سوره الذاريات (51) آیه 53

قرآن، سوره الذاريات (51) آیه 53

آیه پسین: سوره الذاريات (51) آیه 54
آیه پیشین: سوره الذاريات (51) آیه 52

عربی

أَ تَواصَوْا بِهِ بَلْ هُمْ قَوْمٌ طاغُونَ

بدون حرکات عربی

أ تواصوا به بل هم قوم طاغون

خوانش

Atawasaw bihi bal hum qawmun taghoona

آیتی

آيا بدين کار يکديگر را وصيت کرده بودند ؟ نه ، خود مردمي طاغي بودند

خرمشاهی

آيا همديگر را بدان سفارش كرده اند؟ حق اين است كه قومى طغيانگرند.

کاویانپور

آيا در اين امر بهمديگر سفارش و توصيه كرده بودند؟ (كه با پيامبران خدا مخالفت كنند) آنان (ذاتا) جماعتى سركش و نافرمانند.

انصاریان

آیا [این اقوام] یکدیگر را به این گونه داوری [ناحق درباره پیامبرشان] سفارش کرده بودند؟! [نه] بلکه همه آنان گروهی یاغی و سرکش بودند [و این یاوه گویی ها، محصول سرکشی و یاغی گری آنان بود.]

سراج

آيا سفارش كرده‏اند پيشينيان آيندگان را باين (نه چنين است) بلكه ايشان گروهى گردن كشند

فولادوند

آيا همديگر را به اين [سخن‏] سفارش كرده بودند؟ [نه!] بلكه آنان مردمى سركش بودند.

پورجوادی

آيا آنها به يكديگر سفارش كرده بودند؟ بلكه مردمى طغيانگرند.

حلبی

آيا همديگر را بدين [انكار و تكذيب‏] وصيت كردند؟ [نه‏] بلكه ايشان قومى سركش بودند.

اشرفی

آيا همديگر را وصيت كردند بآن بلكه ايشان گروهى هستند زياده رو

خوشابر مسعود انصاري

آيا همديگر را به آن [انكار] توصيه كرده‏اند؟ [خير] بلكه آنان قومى سركشند

مکارم

آیا یکدیگر را به آن سفارش می‌کردند (که همه چنین تهمتی بزنند)؟! نه، بلکه آنها قومی طغیانگرند.

مجتبوی

آيا يكديگر را بدين [سخن‏] سفارش كرده بودند؟ [نه،] بلكه آنها مردمى سركش بودند.

مصباح زاده

آيا همديگر را وصيت كردند بان بلكه ايشان گروهى هستند زياده رو

معزی

آيا اندرز دادند يكديگر را بدان بلكه ايشانند گروهى گردنكشان

قمشه ای

آیا بر این تکذیب، مردم اعصار به یکدیگر سفارش کرده‌اند؟ (یا نه؟) بلکه این مردم (همه بالذّات) گروهی سرکش و نافرمانند.

رشاد خليفه

آيا با هم توافق كرده بودند؟ به راستي كه آنها متجاوزند.

Literal

Do they command/entrust with it? But they are a tyrannizing/arrogant nation.

Al-Hilali Khan

Have they (the people of the past) transmitted this saying to these (Quraish pagans)? Nay, they are themselves a people transgressing beyond bounds (in disbelief)!

Arthur John Arberry

What, have they bequeathed it one to another? Nay, but they are an insolent people.

Asad

Have they, perchance, handed down this [way of thinking] as a legacy unto one another? Nay, they are people filled with overweening arrogance!

Dr. Salomo Keyzer

Hebben zij dit gedrag achtervolgens elkander als erfdeel vermaakt? Ja; zij zondigen vreeselijk.

Free Minds

Have they passed down this saying to each other? Indeed, they are a wicked people.

Hamza Roberto Piccardo

E› questo quel che si sono tramandati? E› davvero gente ribelle.

Hilali Khan

Have they (the people of the past) transmitted this saying to these (Quraish pagans)? Nay, they are themselves a people transgressing beyond bounds (in disbelief)!

Kuliev E.

Неужели они заповедали это друг другу? О нет! Они являются людьми, преступающими границы дозволенного.

M.-N.O. Osmanov

Уж не заповедали ли эти [слова] одни поколения другим? Да нет, просто они – люди, преступившие дозволенное.

Mohammad Habib Shakir

Have they charged each other with this? Nay! they are an inordinate people.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Have they handed down (the saying) as an heirloom one unto another? Nay, but they are froward folk.

Palmer

Do they bequeath it to each other? Yea, they are an outrageous people!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bunu aralarında vasiyetleştiler mi? Hayır, azıp sapmış bir topluluk bunlar.

Qaribullah

Have they handed this down from one to another? No, rather, they are an insolent nation.

QXP

Have they handed down this (behavior) as a last will from one to another? Nay, but they have been folk who wished to live without moral bounds.

Reshad Khalifa

Did they make an agreement with each other? Indeed, they are transgressors.

Rodwell

Have they made a legacy to one another of this scoff? Yes, they are a rebel people.

Sale

Have they bequeathed this behaviour successively the one to the other? Yea; they are a people who enormously transgress.

Sher Ali

Have they bequeathed this attitude to one another ? Nay, they are all a rebellious people.

Unknown German

Haben sie es etwa einander vermacht? Sie sind vielmehr (alle) ein widerspenstiges Volk.

V. Porokhova

Является ль сие преданьем, ■ Что ими друг от друга завещалось? ■ Но нет! Ведь они сами все пределы перешли.

Yakub Ibn Nugman

Әйә алар бу яраксыз батыл сүзләре белән бер-берсенә васыять кылып иттифак кылалармы? Бәлки алар байлык белән чиктән чыгып азган кавемнәрдер.

جالندہری

کیا یہ کہ ایک دوسرے کو اسی بات کی وصیت کرتے آئے ہیں بلکہ یہ شریر لوگ ہیں

طاہرالقادری

کیا وہ لوگ ایک دوسرے کواس بات کی وصیت کرتے رہے؟ بلکہ وہ (سب) سرکش و باغی لوگ تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.