سوره الذاريات (51) آیه 54

قرآن، سوره الذاريات (51) آیه 54

آیه پسین: سوره الذاريات (51) آیه 55
آیه پیشین: سوره الذاريات (51) آیه 53

عربی

فَتَوَلَّ عَنْهُمْ فَما أَنْتَ بِمَلُومٍ

بدون حرکات عربی

فتولّ عنهم فما أنت بملوم

خوانش

Fatawalla AAanhum fama anta bimaloomin

آیتی

پس ، از آنها رويگردان شو ، کس تو را ملامت نخواهد کرد

خرمشاهی

پس، از آنان روى بگردان كه تو سزاوار سرزنش نيستى.

کاویانپور

(يا پيامبر) از اين جماعت كفر پيشه روى بگردان (تو اتمام حجت خود را به انجام رساندى) ديگر هيچ در خور نكوهش و ملامت نيستى.

انصاریان

بنابراین از این سبک مغزان باطل گو، روی برگردان [که تو اتمام حجت کردی] و شایسته سرزنش نیستی؛

سراج

و روى برتاب از ايشان و نيستى تو نكوهيده

فولادوند

پس، از آنان روى بگردان، كه تو در خور نكوهش نيستى.

پورجوادی

از آنها روى بگردان كه هرگز در خور ملامت نيستى

حلبی

پس از آنها روى برگردان، و تو ملامت شده نيستى.

اشرفی

پس اعراض كن از ايشان پس نباشى تو ملامت شده

خوشابر مسعود انصاري

پس از آنان روى بگردان كه تو سزاوار نكوهش نيستى

مکارم

حال که چنین است از آنها روی بگردان که هرگز در خور ملامت نخواهی بود؛

مجتبوی

پس، از آنان روى گردان، كه در خور سرزنش نيستى- زيرا تكليف خود را انجام داده‏اى-.

مصباح زاده

پس اعراض كن از ايشان پس نباشى تو ملامت شده

معزی

پس روى برتاب از ايشان كه نيستى تو نكوهيده

قمشه ای

پس (تو هم ای رسول ما) از این مردم کافر روی بگردان که (اتمام حجّت کردی و) دیگر هیچ در خور نکوهش و ملامت نیستی.

رشاد خليفه

مي تواني از آنها روي بگرداني؛ تو ملامت نخواهي شد.

Literal

So turn away from them, so you are not with being blamed/reprimanded.

Al-Hilali Khan

So turn away (O Muhammad SAW) from them (Quraish pagans) you are not to be blamed (as you have conveyed Allahs Message).

Arthur John Arberry

So turn thou from them; thou wilt not be reproached.

Asad

Turn, then, away from them, and thou shalt incur no blame;

Dr. Salomo Keyzer

Houdt u dus van hen af, en gij zult vrij van blaam zijn, indien gij aldus handelt.

Free Minds

So turn away from them; you will not be blamed.

Hamza Roberto Piccardo

Volgi loro le spalle: non sarai biasimato ;

Hilali Khan

So turn away (O Muhammad SAW) from them (Quraish pagans) you are not to be blamed (as you have conveyed Allahs Message).

Kuliev E.

Отвратись же от них, и тебя не будут порицать.

M.-N.O. Osmanov

Отвратись же от них, и тебя не станут осуждать.

Mohammad Habib Shakir

Then turn your back upon them for you are not to blame;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

So withdraw from them (O Muhammad), for thou art in no wise blameworthy,

Palmer

So turn thy back upon them, so thou wilt not be to blame.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Artık onlardan yüz çevir. Sen bu yüzden kınanmayacaksın.

Qaribullah

So turn away from them, you shall not be blamed,

QXP

Turn, then, away from them, and you shall not be blameworthy.

Reshad Khalifa

You may disregard them; you cannot be blamed.

Rodwell

Turn away, then, from them, and thou shalt not incur reproach:

Sale

Wherefore withdraw from them; and thou shalt not be blameworthy in so doing.

Sher Ali

So turn away from them; and thou will not be to blame for what they do.

Unknown German

So kehre dich ab von ihnen; und dich soll kein Tadel treffen.

V. Porokhova

А потому – отворотись от них, (о Мухаммад!), ■ И ты не будешь порицаем.

Yakub Ibn Nugman

Син алардан кисел, аларның шул хәлдә булулары өчен сиңа һич шелтә юктыр.

جالندہری

تو ان سے اعراض کرو۔ تم کو (ہماری) طرف سے ملامت نہ ہوگی

طاہرالقادری

سو آپ اُن سے نظرِ التفات ہٹا لیں پس آپ پر (اُن کے ایمان نہ لانے کی) کوئی ملامت نہیں ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.