سوره الذاريات (51) آیه 50

قرآن، سوره الذاريات (51) آیه 50

آیه پسین: سوره الذاريات (51) آیه 51
آیه پیشین: سوره الذاريات (51) آیه 49

عربی

فَفِرُّوا إِلَى اللَّهِ إِنِّي لَكُمْ مِنْهُ نَذِيرٌ مُبِينٌ

بدون حرکات عربی

ففرّوا إلى اللّه إنّي لكم منه نذير مبين

خوانش

Fafirroo ila Allahi innee lakum minhu natheerun mubeenun

آیتی

پس به سوي خداوند بگريزيد من شما را از جانب او بيم دهنده اي آشکارم

خرمشاهی

پس در خداوند بگريزيد، كه براى شما از جانب او هشداردهنده اى آشكارم.

کاویانپور

پس اى بندگان خدا (با توبه و اخلاص) بدرگاه خدا بشتابيد كه من از جانب او براى شما اخطار دهنده آشكارم.

انصاریان

پس به سوی خدا بگریزید [که] بی تردید من از سوی او بیم دهنده ای روشنگرم.

سراج

پس بگريزيد (از كفر) به سوى خدا بيگمان من شما را از (عذاب) خدا بيم كننده‏ام آشكارا

فولادوند

پس به سوى خدا بگريزيد، كه من شما را از طرف او بيم‏دهنده‏اى آشكارم.

پورجوادی

به سوى خدا بگريزيد كه من از جانب او هشدار دهنده آشكارى هستم

حلبی

پس به سوى خدا بگريزيد. كه من از جانب او شما را بيم دهنده آشكارم.

اشرفی

پس بگريزيد بسوى خدا بدرستيكه من شما را از او بيم كننده‏ام آشكار

خوشابر مسعود انصاري

پس به سوى خدا بگريزيد. به راستى من از [سوى‏] او برايتان هشدار دهنده‏اى آشكار هستم

مکارم

پس به سوی خدا بگریزید، که من از سوی او برای شما بیم‌دهنده‌ای آشکارم!

مجتبوی

پس به سوى خداى بگريزيد- به خداى باز گرديد- همانا من از سوى او شما را بيم‏دهنده‏اى آشكارم.

مصباح زاده

پس بگريزيد بسوى خدا بدرستى كه من شما را از او بيم كننده‏ام آشكار

معزی

پس بگريزيد بسوى خدا كه منم براى شما از او ترساننده آشكار

قمشه ای

باری، به درگاه خدا گریزید، که من از جانب او با بیانی روشن شما را می‌ترسانم.

رشاد خليفه

بايد به سوي خدا بگريزيد. من از جانب او به عنوان هشداردهنده اي آشكار نزد شما فرستاده شده ام.

Literal

So escape/flee to God, that I am for you from Him a clear/evident warner/giver of notice.

Al-Hilali Khan

So flee to Allah (from His Torment to His Mercy Islamic Monotheism), verily, I (Muhammad SAW) am a plain warner to you from Him.

Arthur John Arberry

Therefore flee unto God! I am a clear warner from Him to you.

Asad

And so, [O Muhammad, say unto them:] «Flee unto God [from all that is false and evil]! Verily, I am a plain warner to you from Him!

Dr. Salomo Keyzer

Vlucht dus tot God; waarlijk, ik ben een openlijk waarschuwer van Hem onder u.

Free Minds

So turn towards God. I am to you from Him a clear warner.

Hamza Roberto Piccardo

«Accorrete allora verso Allah! In verità io sono per voi un ammonitore esplicito da parte Sua.

Hilali Khan

So flee to Allah (from His Torment to His Mercy Islamic Monotheism), verily, I (Muhammad SAW) am a plain warner to you from Him.

Kuliev E.

Скажи: «Бегите же к Аллаху. Воистину, я являюсь для вас предостерегающим и разъясняющим увещевателем от Него.

M.-N.O. Osmanov

Бегите [от обещанного наказания] к [вере] в Аллаха. Воистину, Я явно увещеваю о нем (т. е. о наказании).

Mohammad Habib Shakir

Therefore fly to Allah, surely I am a plain warner to you from Him.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Therefor flee unto Allah; lo! I am a plain warner unto you from him.

Palmer

Flee then to God; verily, I am a plain warner from Him to you!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O halde Allah’a kaçın/sığının! Ben size O’ndan gelmiş açıklayıcı bir uyarıcıyım.

Qaribullah

Therefore, flee to Allah. I am a clear warner to you from Him.

QXP

(Say), «Hence, Rush unto Allah! Behold, I am a plain Warner unto you from Him.» (To emphasize the urgency to do good in this unpredictable human life, the word ‹say› in this verse is merged within ‹Fafirru› = So, flee = Therefore, rush = Hence, go forth now).

Reshad Khalifa

You shall escape to GOD. I am sent by Him to you as a manifest warner.

Rodwell

Fly then to God: I come to you from him a plain warner.

Sale

Fly, therefore, unto God; verily I am a public warner unto you, from Him.

Sher Ali

Flee ye, therefore, unto ALLAH. Surely, I am a plain Warner unto you from Him.

Unknown German

Fliehet darum zu Allah. Ich bin euch von Ihm ein aufklärender Warner.

V. Porokhova

А потому – спешите же к Аллаху, ■ А я, поистине, – к вам увещатель ясный от Него.

Yakub Ibn Nugman

Дөньяның алдавыннан Аллаһ юлына, Аллаһуга гыйбадәткә качыгыз, дөреслектә мин Аллаһудан, ий кешеләр, сезнең өчен җибәрелгән ачык куркытучымын.

جالندہری

تو تم لوگ خدا کی طرف بھاگ چلو میں اس کی طرف سے تم کو صریح رستہ بتانے والا ہوں

طاہرالقادری

پس تم اﷲ کی طرف دوڑ چلو، بیشک میں اُس کی طرف سے تمہیں کھلا ڈر سنانے والا ہوں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.