‹
قرآن، سوره الذاريات (51) آیه 52
آیه پسین: سوره الذاريات (51) آیه 53
آیه پیشین: سوره الذاريات (51) آیه 51
كَذلِكَ ما أَتَى الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ مِنْ رَسُولٍ إِلاَّ قالُوا ساحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ
كذلك ما أتى الّذين من قبلهم من رسول إلاّ قالوا ساحر أو مجنون
Kathalika ma ata allatheena min qablihim min rasoolin illa qaloo sahirun aw majnoonun
بدين سان بر آنهايي که از اين پيش بودند پيامبري مبعوث نشد جز آنکه ، گفتند : جادوگري است ، يا ديوانه اي است
بدينسان براى پيشينيان آنان هيچ پيامبرى نيامد مگر آنكه گفتند [او] جادوگر يا ديوانه است.
بدينسان هيچ پيامبرى براى پيشينيان نيامد جز آنكه گفتند: او جادوگر يا ديوانه است.
همچنین هیچ پیامبری بر کسانی که پیش از اینان بودند نیامد مگر اینکه گفتند: جادوگر یا دیوانه است!
همچنان (كه قوم تو ترا جادوگر و ديوانه خواندند) نيامد بآنانكه پيش از كفار مكه بودند هيچ پيمبرى مگر آنكه گفتند او جادوگرى است يا ديوانه
بدين سان بر كسانى كه پيش از آنها بودند هيچ پيامبرى نيامد جز اينكه گفتند: «ساحر يا ديوانهاى است.»
بدينگونه بود كه بر پيشينيان آنها فرستادهاى نيامد مگر اين كه گفتند: «جادوگر است يا ديوانه.»
اينچنين بود كه براى آنها [نيز] كه پيش از ايشان بودند رسولى نيامد مگر اينكه گفتند: جادو يا ديوانه است.
همچنين نيامد بآنان كه پيش از ايشان بودند هيچ رسولى مگر كه گفتند جادوگر است يا ديوانه
همچنين هيچ رسولى به سوى پيشينيانشان نيامده است مگر آنكه گفتند: جادوگر يا ديوانه است
این گونه است که هیچ پیامبری قبل از اینها بسوی قومی فرستاده نشد مگر اینکه گفتند: «او ساحر است یا دیوانه!»
همچنين بدان كسان نيز كه پيش از اينان- كفار مكه- بودند هيچ پيامبرى نيامد مگر آنكه گفتند: جادوگر است يا ديوانه.
همچنين نيامد بانان كه پيش از ايشان بودند هيچ رسولى مگر كه گفتند جادوگر است يا ديوانه
بدينسان نيامد آنان را كه پيش از ايشان بودند فرستاده اى جز آنكه گفتند جادوگرى است يا ديوانه
همچنان (که تو را ای رسول تکذیب کردند) هیچ رسولی بر امم پیشین نیامد جز آنکه (او را تکذیب کرده و) گفتند: او ساحر یا دیوانه است.
هربار رسولي براي نسل هاي قبلي رفت، آنها گفتند: شعبده باز يا ديوانه.
As/like that none from a messenger came to those from before them except (that) they said: «A magician/sorcerer, or mad/insane.»
Likewise, no Messenger came to those before them, but they said: «A sorcerer or a madman!»
Even so not a Messenger came to those before them but they said, ‹A sorcerer, or a man possessed!›
[But] thus it is: never yet came any apostle to those who lived before their time but they said, «A spel1binder [Lit., «sorcerer».] [is he], or a madman!»
Op dezelfde wijze kwam er geen gezant tot hunne voorgangers of zij zeiden: Deze man is een toovenaar of een bezetene.
Likewise, when a messenger went to those before them, they said: "A magician, or crazy."
Non mai giunse un messaggero a quelli che li precedettero senza che gli dicessero: «Sei uno stregone, un pazzo!».
Likewise, no Messenger came to those before them, but they said: "A sorcerer or a madman!"
Таким же образом, какой бы посланник ни приходил к их предшественникам, они обязательно говорили: «Он – колдун или одержимый!»
[И было так], что о каждом посланнике, приходившем к [народам], которые жили до них, говорили: «Он – колдун или одержимый».
Thus there did not come to those before them a messenger but they said: A magician or a mad man.
Even so there came no messenger unto those before them but they said: A wizard or a madman!
Thus there came no apostle to those before them, but they said, ‹A sorcerer, mad!›
İşte böyle! Onlardan önce herhangi bir resul geldiğinde, mutlaka şöyle dediler: «Ya büyücüdür ya deli.»
Similarly, no Messenger came to those before them but they said: ‹Sorcerer, or mad! ‹
But, thus it is. No Messenger came to those before their time, but they said, «A wizard or a madman!»
Consistently, when a messenger went to the previous generations, they said, «Magician,» or, «Crazy.»
Even thus came there no apostle to those who flourished before them, but they exclaimed, «Sorcerer, or Possessed.»
In like manner there came no Apostle unto their predecessors, but they said, this man is a magician, or a madman.
Even so there came no Messenger to those before them, but they said, `A sorcerer or a madman.›
So auch kam zu denen vor ihnen kein Gesandter, ohne daß sie gesprochen hätten: «Ein Zauberer oder ein Wahnsinniger!»
Ведь ни один посланник и до них ■ К другим народам не пришел, ■ Чтобы они ему не говорили: ■ «Колдун иль одержимый (ты)!»
Ий Мухәммәд г-м, сине сихерче, мәҗнун дигәннәре кеби, синең кавемеңнән әүвәлге кавемнәргә килмәде һичбер расүл мәгәр килде исә, ул расүлгә әйттеләр: «Бу кеше сихерчедер яки җенләнгәндер», – дип.
اسی طرح ان سے پہلے لوگوں کے پاس جو پیغمبر آتا وہ اس کو جادوگر یا دیوانہ کہتے
اسی طرح اُن سے پہلے لوگوں کے پاس بھی کوئی رسول نہیں آیا مگر انہوں نے یہی کہا کہ (یہ) جادوگر ہے یا دیوانہ ہے،
‹