‹
قرآن، سوره الذاريات (51) آیه 54
آیه پسین: سوره الذاريات (51) آیه 55
آیه پیشین: سوره الذاريات (51) آیه 53
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ فَما أَنْتَ بِمَلُومٍ
فتولّ عنهم فما أنت بملوم
Fatawalla AAanhum fama anta bimaloomin
پس ، از آنها رويگردان شو ، کس تو را ملامت نخواهد کرد
پس، از آنان روى بگردان كه تو سزاوار سرزنش نيستى.
(يا پيامبر) از اين جماعت كفر پيشه روى بگردان (تو اتمام حجت خود را به انجام رساندى) ديگر هيچ در خور نكوهش و ملامت نيستى.
بنابراین از این سبک مغزان باطل گو، روی برگردان [که تو اتمام حجت کردی] و شایسته سرزنش نیستی؛
و روى برتاب از ايشان و نيستى تو نكوهيده
پس، از آنان روى بگردان، كه تو در خور نكوهش نيستى.
از آنها روى بگردان كه هرگز در خور ملامت نيستى
پس از آنها روى برگردان، و تو ملامت شده نيستى.
پس اعراض كن از ايشان پس نباشى تو ملامت شده
پس از آنان روى بگردان كه تو سزاوار نكوهش نيستى
حال که چنین است از آنها روی بگردان که هرگز در خور ملامت نخواهی بود؛
پس، از آنان روى گردان، كه در خور سرزنش نيستى- زيرا تكليف خود را انجام دادهاى-.
پس اعراض كن از ايشان پس نباشى تو ملامت شده
پس روى برتاب از ايشان كه نيستى تو نكوهيده
پس (تو هم ای رسول ما) از این مردم کافر روی بگردان که (اتمام حجّت کردی و) دیگر هیچ در خور نکوهش و ملامت نیستی.
مي تواني از آنها روي بگرداني؛ تو ملامت نخواهي شد.
So turn away from them, so you are not with being blamed/reprimanded.
So turn away (O Muhammad SAW) from them (Quraish pagans) you are not to be blamed (as you have conveyed Allahs Message).
So turn thou from them; thou wilt not be reproached.
Turn, then, away from them, and thou shalt incur no blame;
Houdt u dus van hen af, en gij zult vrij van blaam zijn, indien gij aldus handelt.
So turn away from them; you will not be blamed.
Volgi loro le spalle: non sarai biasimato ;
So turn away (O Muhammad SAW) from them (Quraish pagans) you are not to be blamed (as you have conveyed Allahs Message).
Отвратись же от них, и тебя не будут порицать.
Отвратись же от них, и тебя не станут осуждать.
Then turn your back upon them for you are not to blame;
So withdraw from them (O Muhammad), for thou art in no wise blameworthy,
So turn thy back upon them, so thou wilt not be to blame.
Artık onlardan yüz çevir. Sen bu yüzden kınanmayacaksın.
So turn away from them, you shall not be blamed,
Turn, then, away from them, and you shall not be blameworthy.
You may disregard them; you cannot be blamed.
Turn away, then, from them, and thou shalt not incur reproach:
Wherefore withdraw from them; and thou shalt not be blameworthy in so doing.
So turn away from them; and thou will not be to blame for what they do.
So kehre dich ab von ihnen; und dich soll kein Tadel treffen.
А потому – отворотись от них, (о Мухаммад!), ■ И ты не будешь порицаем.
Син алардан кисел, аларның шул хәлдә булулары өчен сиңа һич шелтә юктыр.
تو ان سے اعراض کرو۔ تم کو (ہماری) طرف سے ملامت نہ ہوگی
سو آپ اُن سے نظرِ التفات ہٹا لیں پس آپ پر (اُن کے ایمان نہ لانے کی) کوئی ملامت نہیں ہے،
‹