سوره الطور (52) آیه 7

قرآن، سوره الطور (52) آیه 7

آیه پسین: سوره الطور (52) آیه 8
آیه پیشین: سوره الطور (52) آیه 6

عربی

إِنَّ عَذابَ رَبِّكَ لَواقِعٌ

بدون حرکات عربی

إنّ عذاب ربّك لواقع

خوانش

Inna AAathaba rabbika lawaqiAAun

آیتی

که عذاب پروردگارت واقع شدني است

خرمشاهی

كه عذاب پروردگارت واقع شدنى است.

کاویانپور

در حقيقت عذاب پروردگار تو واقع خواهد شد.

انصاریان

که بی تردید عذاب پروردگارت واقع شدنی است؛

سراج

بيگمان عذاب پروردگار تو واقع شونده است

فولادوند

كه عذاب پروردگارت واقع‏شدنى است؛

پورجوادی

كه عذاب پروردگارت واقع شدنى است

حلبی

كه عذاب پروردگارت آمدنى است.

اشرفی

بدرستيكه عذاب پروردگارت هر آينه شدنيست

خوشابر مسعود انصاري

كه عذاب پروردگارت بودنى است

مکارم

که عذاب پروردگارت واقع می‌شود،

مجتبوی

كه عذاب پروردگارت هر آينه روى‏دادنى و فرودآمدنى است.

مصباح زاده

بدرستى كه عذاب پروردگارت هر آينه شدنيست

معزی

همانا عذاب پروردگار تو است فرودآينده

قمشه ای

قسم به این امور که البته عذاب خدای تو واقع خواهد شد.

رشاد خليفه

که البته عذاب خداوند واقع خواهد شد .

Literal

That truly your Lord’s torture (is) happening/falling (E) .

Al-Hilali Khan

Verily, the Torment of your Lord will surely come to pass,

Arthur John Arberry

surely thy Lord’s chastisement is about to fall;

Asad

VERILY, [O man,] the suffering decreed by thy Sustainer [for the sinners] will indeed come to pass:

Dr. Salomo Keyzer

Waarlijk de straf van uwen Heer zal zekerlijk nederdalen.

Free Minds

Your Lord’s retribution is unavoidable.

Hamza Roberto Piccardo

Il castigo del tuo Signore avverrà inevitabilmente,

Hilali Khan

Verily, the Torment of your Lord will surely come to pass,

Kuliev E.

Наказание твоего Господа непременно наступит,

M.-N.O. Osmanov

грядет кара Господа твоего неминуемо

Mohammad Habib Shakir

Most surely the punishment of your Lord will come to pass;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! the doom of thy Lord will surely come to pass;

Palmer

verily, the torment of thy Lord will come to pass;-

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ki hiç kuşkusuz, senin Rabbinin azabı meydana gelecektir.

Qaribullah

surely, the punishment of your Lord is about to come,

QXP

Behold, the retribution of your Lord is now inevitable.

Reshad Khalifa

Your Lord’s requital is unavoidable.

Rodwell

Verily, a chastisement from thy Lord is imminent,

Sale

Verily the punishment of thy Lord will surely descend;

Sher Ali

The punishment of thy Lord shall, certainly, come to pass.

Unknown German

Die Strafe deines Herrn trifft sicher ein.

V. Porokhova

Поистине, падет на вас Господне наказанье,

Yakub Ibn Nugman

Тәхкыйк Раббыңның ґәзабы вакыйга булучыдыр, ягъни әлбәттә, булачактыр.

جالندہری

کہ تمہارے پروردگار کا عذاب واقع ہو کر رہے گا

طاہرالقادری

بیشک آپ کے رب کا عذاب ضرور واقع ہو کر رہے گا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.