سوره الطور (52) آیه 9

قرآن، سوره الطور (52) آیه 9

آیه پسین: سوره الطور (52) آیه 10
آیه پیشین: سوره الطور (52) آیه 8

عربی

يَوْمَ تَمُورُ السَّماءُ مَوْراً

بدون حرکات عربی

يوم تمور السّماء مورا

خوانش

Yawma tamooru alssamao mawran

آیتی

روزي که آسمان سخت بچرخد ،

خرمشاهی

روزى كه آسمان به شدت درهم گردد.

کاویانپور

روزى كه آسمان شكافته شود.

انصاریان

[و آن در] روزی [است] که آسمان به حرکت و لرزه ای سخت در آید؛

سراج

روزى كه بگردد آسمان گرديدنى (در اضطراب آيد و بشكافد)

فولادوند

روزى كه آسمان سخت در تب و تاب افتد،

پورجوادی

روزى كه آسمان مواج شود

حلبی

آن روز كه بگردد آسمان گرديدنى،

اشرفی

روزى كه موج زند آسمان موج زدنى

خوشابر مسعود انصاري

روزى كه آسمان سخت بلرزد

مکارم

(این عذاب الهی) در آن روزی است که آسمان به شدّت به حرکت درمی‌آید،

مجتبوی

روزى كه آسمان سخت بجنبد.

مصباح زاده

روزى كه موج زند آسمان موج زدنى

معزی

روزى كه خزد آسمان خزيدنى

قمشه ای

روزی که آسمان سخت جنبش کند.

رشاد خليفه

آن روز خواهد آمد که آسمان به شدت غرش کند.

Literal

A day/time the sky/space agitates/moves from side to side quickly (in) agitation/quick movement from side to side .

Al-Hilali Khan

On the Day when the heaven will shake with a dreadful shaking,

Arthur John Arberry

Upon the day when heaven spins dizzily

Asad

[It will come to pass] on the Day when the skies will be convulsed in [a great] convulsion,

Dr. Salomo Keyzer

Op dien dag zullen de hemelen schudden en waggelen.

Free Minds

The Day when the sky will violently thunder.

Hamza Roberto Piccardo

Il Giorno in cui il cielo tremante tremerà

Hilali Khan

On the Day when the heaven will shake with a dreadful shaking,

Kuliev E.

В тот день небо содрогнется от колебаний,

M.-N.O. Osmanov

в тот день, когда небо объемлет могучим содроганием,

Mohammad Habib Shakir

On the day when the heaven shall move from side to side

Mohammed Marmaduke William Pickthall

On the day when the heaven will heave with (awful) heaving,

Palmer

The day when the heavens shall reel about,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O gün gök bir çalkanışla çalkanır.

Qaribullah

Upon the Day when the heaven spins dizzily

QXP

On the day when the high elite will be shaken, and shaken well. (‹Sama› = Sky, heaven, height, top and elite).

Reshad Khalifa

The day will come when the sky will violently thunder.

Rodwell

Reeling on that day the Heaven shall reel,

Sale

On that day the heaven shall be shaken, and shall reel;

Sher Ali

On the day when the heaven will be in a state of terrific commotion,

Unknown German

Am Tage, da der Himmel furchtbar schwanken wird

V. Porokhova

В тот День, ■ Когда в волнение придет небесный свод

Yakub Ibn Nugman

Аллаһуның ґәзабы вакыйга булыр күк каты әйләнеп каты селкенгән көндә.

جالندہری

جس دن آسمان لرزنے لگا کپکپا کر

طاہرالقادری

جس دن آسمان سخت تھر تھراہٹ کے ساتھ لرزے گا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.