سوره الطور (52) آیه 10

قرآن، سوره الطور (52) آیه 10

آیه پسین: سوره الطور (52) آیه 11
آیه پیشین: سوره الطور (52) آیه 9

عربی

وَ تَسِيرُ الْجِبالُ سَيْراً

بدون حرکات عربی

و تسير الجبال سيرا

خوانش

Wataseeru aljibalu sayran

آیتی

و کوهها به شتاب روان شوند ،

خرمشاهی

و كوهها به شدت روان شود.

کاویانپور

و كوه‏ها بحركت درآيند.

انصاریان

و کوه ها [چون گرد و غبار] سریع و تند، روان شوند.

سراج

و روان شوند كوه‏ها روان شدنى

فولادوند

و كوهها [جمله‏] به حركت درآيند.

پورجوادی

و كوه‏ها به شتاب روان گردد،

حلبی

و كوه‏ها روان شوند روان شدنى.

اشرفی

و روان شوند كوه‏ها روان شدنى

خوشابر مسعود انصاري

و كوه‏ها به تندى روان شوند

مکارم

و کوه‌ها از جا کنده و متحرّک می‌شوند!

مجتبوی

و كوه‏ها با شتاب روان گردند.

مصباح زاده

و روان شوند كوه‏ها روان شدنى

معزی

و روان شوند كوه ها روان شدنى

قمشه ای

و کوهها تند به گردش آید.

رشاد خليفه

كوه ها از بين خواهند رفت.

Literal

And the mountains moves movement/manipulation .

Al-Hilali Khan

And the mountains will move away with a (horrible) movement.

Arthur John Arberry

and the mountains are in motion,

Asad

and the mountains will move with [an awesome] movement.

Dr. Salomo Keyzer

En de bergen zullen wandelen en weggaan.

Free Minds

And the mountains will be wiped out.

Hamza Roberto Piccardo

e le montagne si metteranno in marcia,

Hilali Khan

And the mountains will move away with a (horrible) movement.

Kuliev E.

а горы придут в движение.

M.-N.O. Osmanov

когда горы придут в движение.

Mohammad Habib Shakir

And the mountains shall pass away passing away (altogether).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And the mountains move away with (awful) movement,

Palmer

and the mountains shall move about,-

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ve dağlar bir yürüyüşle yürür.

Qaribullah

and the mountains move, moving.

QXP

And the strong leaders will be moved with a movement. (‹Jibal› = Mountains, of firm standing, strong leaders, high and powerful, dominating).

Reshad Khalifa

The mountains will be wiped out.

Rodwell

And stirring shall the mountains stir.

Sale

and the mountains shall walk and pass away.

Sher Ali

And the mountains shall move fast,

Unknown German

Und die Berge sich vom Platze bewegen werden.

V. Porokhova

И разлетятся горы,

Yakub Ibn Nugman

Вә таулар каты йөргән көндә.

جالندہری

اور پہاڑ اُڑنے لگے اون ہو کر

طاہرالقادری

اور پہاڑ (اپنی جگہ چھوڑ کر بادلوں کی طرح) تیزی سے اڑنے اور (ذرّات کی طرح) بکھرنے لگیں گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.