‹
قرآن، سوره الطور (52) آیه 12
آیه پسین: سوره الطور (52) آیه 13
آیه پیشین: سوره الطور (52) آیه 11
الَّذِينَ هُمْ فِي خَوْضٍ يَلْعَبُونَ
الّذين هم في خوض يلعبون
Allatheena hum fee khawdin yalAAaboona
آنان که سرگرم کارهاي باطل خويشند
كسانى كه به ژاژخايى سرگرمند.
آن كسانى كه غرق در هوسرانى و خوشگذرانى هستند.
همانان که با فرو رفتن [در گفتار و کردار باطل با حقایق] بازی می کنند.
آنانكه در سخنان باطل درآيند در حاليكه بازى مىكنند (بذكر آن مشغولند)
آنان كه به ياوه سرگرمند.
آنان كه سرگرم كارهاى باطل خويشند.
آنان كه آنها در سخن باطل بازى مىكنند.
آنان كه ايشان در گفتگوى (با تو) ببازى گيرند
كسانى كه در بيهوده گويى سرگرمند
همانها که در سخنان باطل به بازی مشغولند!
آنان كه به بيهودهگويى و ياوهسرايى- درباره آيات الهى- بازى همى كنند
آنان كه ايشان در گفتگوى (با تو) ببازى گيرند
آنان كه در سرگرميى بازى كنند
آنان که به بازیچه دنیا فرو شدند.
آنان كه در سردرگمي خود، بي توجه هستند.
Those who, they are in a plunge/an engagement in conversation playing/amusing .
Who are playing in falsehood .
such as play at plunging,
all those who [throughout their lives] but idly played with things vain –
Die zich vermaken door zich in ijdele twisten te mengen.
Who are in their recklessness, playing.
a coloro che si dilettano nella vanità!
Who are playing in falsehood .
которые забавляются, предаваясь празднословию.
которые, забавляясь, предаются словоблудию,
Those who sport entering into vain discourses.
Who play in talk of grave matters;
who plunge into discussion for a sport!
Ki onlar bir batağa dalmış oynamaktadırlar.
those who are in plunging, playing.
Who peddle the play of shallow rituals.
who are in their blundering, heedless.
Who plunged for pastime into vain disputes –
who amused themselves in wading in vain disputes!
Who sportingly indulge in idle talk;
Die sich mit eitler Rede vergnügen.
Для тех, кто тешился в ничтожных мелочах.
Алар хакны инкяр итеп, бозык эшләрне эшләү белән һәм ялган сөйләү белән уйнаучылардыр.
جو خوض (باطل) میں پڑے کھیل رہے ہیں
جو باطل (بے ہودگی) میں پڑے غفلت کا کھیل کھیل رہے ہیں،
‹