سوره الطور (52) آیه 12

قرآن، سوره الطور (52) آیه 12

آیه پسین: سوره الطور (52) آیه 13
آیه پیشین: سوره الطور (52) آیه 11

عربی

الَّذِينَ هُمْ فِي خَوْضٍ يَلْعَبُونَ

بدون حرکات عربی

الّذين هم في خوض يلعبون

خوانش

Allatheena hum fee khawdin yalAAaboona

آیتی

آنان که سرگرم کارهاي باطل خويشند

خرمشاهی

كسانى كه به ژاژخايى سرگرمند.

کاویانپور

آن كسانى كه غرق در هوسرانى و خوشگذرانى هستند.

انصاریان

همانان که با فرو رفتن [در گفتار و کردار باطل با حقایق] بازی می کنند.

سراج

آنانكه در سخنان باطل درآيند در حاليكه بازى مى‏كنند (بذكر آن مشغولند)

فولادوند

آنان كه به ياوه سرگرمند.

پورجوادی

آنان كه سرگرم كارهاى باطل خويشند.

حلبی

آنان كه آنها در سخن باطل بازى مى‏كنند.

اشرفی

آنان كه ايشان در گفتگوى (با تو) ببازى گيرند

خوشابر مسعود انصاري

كسانى كه در بيهوده گويى سرگرمند

مکارم

همانها که در سخنان باطل به بازی مشغولند!

مجتبوی

آنان كه به بيهوده‏گويى و ياوه‏سرايى- درباره آيات الهى- بازى همى كنند

مصباح زاده

آنان كه ايشان در گفتگوى (با تو) ببازى گيرند

معزی

آنان كه در سرگرميى بازى كنند

قمشه ای

آنان که به بازیچه دنیا فرو شدند.

رشاد خليفه

آنان كه در سردرگمي خود، بي توجه هستند.

Literal

Those who, they are in a plunge/an engagement in conversation playing/amusing .

Al-Hilali Khan

Who are playing in falsehood .

Arthur John Arberry

such as play at plunging,

Asad

all those who [throughout their lives] but idly played with things vain –

Dr. Salomo Keyzer

Die zich vermaken door zich in ijdele twisten te mengen.

Free Minds

Who are in their recklessness, playing.

Hamza Roberto Piccardo

a coloro che si dilettano nella vanità!

Hilali Khan

Who are playing in falsehood .

Kuliev E.

которые забавляются, предаваясь празднословию.

M.-N.O. Osmanov

которые, забавляясь, предаются словоблудию,

Mohammad Habib Shakir

Those who sport entering into vain discourses.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Who play in talk of grave matters;

Palmer

who plunge into discussion for a sport!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ki onlar bir batağa dalmış oynamaktadırlar.

Qaribullah

those who are in plunging, playing.

QXP

Who peddle the play of shallow rituals.

Reshad Khalifa

who are in their blundering, heedless.

Rodwell

Who plunged for pastime into vain disputes –

Sale

who amused themselves in wading in vain disputes!

Sher Ali

Who sportingly indulge in idle talk;

Unknown German

Die sich mit eitler Rede vergnügen.

V. Porokhova

Для тех, кто тешился в ничтожных мелочах.

Yakub Ibn Nugman

Алар хакны инкяр итеп, бозык эшләрне эшләү белән һәм ялган сөйләү белән уйнаучылардыр.

جالندہری

جو خوض (باطل) میں پڑے کھیل رہے ہیں

طاہرالقادری

جو باطل (بے ہودگی) میں پڑے غفلت کا کھیل کھیل رہے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.