‹
قرآن، سوره الطور (52) آیه 18
آیه پسین: سوره الطور (52) آیه 19
آیه پیشین: سوره الطور (52) آیه 17
فاكِهِينَ بِما آتاهُمْ رَبُّهُمْ وَ وَقاهُمْ رَبُّهُمْ عَذابَ الْجَحِيمِ
فاكهين بما آتاهم ربّهم و وقاهم ربّهم عذاب الجحيم
Fakiheena bima atahum rabbuhum wawaqahum rabbuhum AAathaba aljaheemi
از آنچه پروردگارشان به آنها داده است شادمانند ، و خدا آنها را از عذاب جهنم نگه داشته است
از آنچه پروردگارشان به آنان ارزانى داشته است، خرمند، و [از اينكه] پروردگارشان از عذاب جهنم در امانشان داشته است.
از آنچه پروردگارشان براى آنان عطا فرموده، لذت مىبرند و خدا آنها را از عذاب دوزخ، محفوظ مىدارد.
به آنچه پروردگارشان به آنان عطا کرده و [برای آنکه] پروردگارشان آنان را از عذاب دوزخ مصون داشته، شادمان و مسرورند.
در حاليكه لذت مىبرند به آنچه عطا كرده است ايشان را پروردگارشان و بآنكه نگاهشان داشته است پروردگارشان از عذاب دوزخ
به آنچه پروردگارشان به آنان داده دلشادند، و پروردگارشان آنها را از عذاب دوزخ مصون داشته است.
از دادههاى پروردگارشان مسرورند و خداوند آنها را از عذاب دوزخ محفوظ داشته است.
شادمان باشند بدانچه پروردگارشان به آنها داد، و بازشان دارد پروردگارشان از عذاب دوزخ.
متنعمان بآنچه داد ايشانرا پروردگارشان و نگاهداشتشان پروردگارشان از عذاب دوزخ
در حالى كه از آنچه پروردگارشان به آنان داده خوشحالند. و از آنكه پروردگارشان آنان را از عذاب دوزخ حفظ كرده است
و از آنچه پروردگارشان به آنها داده و آنان را از عذاب دوزخ نگاه داشته است شاد و مسرورند!
به آنچه پروردگارشان به ايشان داده است شادمانند، و پروردگارشان آنان را از عذاب دوزخ نگاه داشته است.
متنعمان بانچه داد ايشان را پروردگارشان و نگاهداشتشان پروردگارشان از عذاب دوزخ
برخوردارند از آنچه دادشان پروردگارشان و بازداشت ايشان را پروردگارشان از عذاب دوزخ
آنان به نعمتی که خدایشان نصیبشان فرموده دلشادند و خدایشان از عذاب دوزخ محفوظشان داشته است.
آنها از آنچه پروردگارشان براي آنها اختصاص داده است، لذت مي برند؛ پروردگارشان آنها را از عذاب دوزخ رهايي داده است.
Enjoying/joyful with what their Lord gave them, and their Lord protected them (from) the Hell’s torture.
Enjoying in that which their Lord has bestowed on them, and (the fact that) their Lord saved them from the torment of the blazing Fire.
rejoicing in that their Lord has given them; and their Lord shall guard them against the chastisement of Hell.
rejoicing in all that their Sustainer will have granted them: for their Sustainer will have warded off from them all suffering through the blazing fire.
Zich verlustigende, in hetgeen hun Heer hun zal hebben gegeven; en hun Heer zal hen van de pijnen der hel bevrijden.
Delighted by what their Lord has granted them; and their Lord has spared them the retribution of Hell.
a godersi quello che il loro Signore avrà dato loro. Il loro Signore li avrà preservati dal castigo della Fornace.
Enjoying in that which their Lord has bestowed on them, and (the fact that) their Lord saved them from the torment of the blazing Fire.
Они будут радоваться тому, чем их одарит их Господь. Господь их уберег их от мучений в Аду.
наслаждаясь тем, что даровал им их Господь. И избавит их Господь от мук ада.
Rejoicing because of what their Lord gave them, and their Lord saved them from the punishment of the burning fire.
Happy because of what their Lord hath given them, and (because) their Lord hath warded off from them the torment of hell-fire.
enjoying what their Lord has given them; for their Lord will save them from the torment of hell.
Rablerinin kendilerine verdikleriyle keyif çatarlar. Rableri onları cehennem azabından korumuştur.
rejoicing in all their Lord has given them, and their Lord will guard them against the punishment of Hell.
Delighted in what their Lord has bestowed upon them. And their Lord has guarded them against the torment of the blazing Fire.
They enjoy what their Lord has reserved for them; their Lord has spared them the retribution of Hell.
Rejoicing in what their Lord hath given them; and that from the pain of hell-fire hath their Lord preserved them.
delighting themselves in what their Lord shall have given them: And their Lord shall deliver them from the pains of hell.
Rejoicing in what their Lord will have bestowed on them; and their Lord will save them from the torment of the Fire,
Genießend die Gaben, die ihr Herr ihnen bescheren wird; und ihr Herr wird sie vor der Pein des Feuers bewahren.
Вкушая то, что даровал им Бог, ■ Избавив их от наказанья Адом.
Раббиларының биргән нигъмәтләренә шатланган хәлдә, Раббылары саклар аларны җәһәннәм ґәзабыннан.
جو کچھ ان کے پروردگار نے ان کو بخشا اس (کی وجہ) سے خوشحال۔ اور ان کے پروردگار نے ان کو دوزخ کے عذاب سے بچا لیا
خوش اور لطف اندوز ہوں گے اُن (عطاؤں) سے جن سے اُن کے رب نے انہیں نوازا ہوگا، اور اُن کا رب انہیں دوزخ کے عذاب سے محفوظ رکھے گا،
‹