‹
قرآن، سوره الطور (52) آیه 20
آیه پسین: سوره الطور (52) آیه 21
آیه پیشین: سوره الطور (52) آیه 19
مُتَّكِئِينَ عَلى سُرُرٍ مَصْفُوفَةٍ وَ زَوَّجْناهُمْ بِحُورٍ عِينٍ
متّكئين على سرر مصفوفة و زوّجناهم بحور عين
Muttaki-eena AAala sururin masfoofatin wazawwajnahum bihoorin AAeenin
بر آن تختهاي کنار هم چيده ، تکيه مي زنند حوريان را همسرشان مي ، گردانيم
[آنان] بر تختهاى رديف شده تكيه زده اند، و آنان را جفت حوريان درشت چشم گردانيم.
بر تختهاى همرديف و كنار هم تكيه مىزنند و آنها را با حوريان بهشتى تزويج ميكنيم.
[این] در حالی [است] که بر تخت هایی ردیف و به هم پیوسته تکیه می زنند و حورالعین را به همسری آنان در می آوریم.
در حاليكه تكيه كنندهاند بر تختهاى بهم پيوسته و همسر گردانيم ايشان را با آنان سفيد روى گشاده چشم (يا سياه چشم)
بر تختهايى رديف هم تكيه زدهاند و حوران درشتچشم را همسر آنان گرداندهايم.
تكيه بر تختهاى به هم پيوسته دارند و حوريان را به همسرى آنها در آورديم
[آنها] تكيه زده باشند بر تختهايى در كنار همديگر، و همسرانشان كنيم زنان سفيد پوست سياه چشم را.
تكيه زدگان بر سريرهاى بهم پيوسته و جفت گردانيديمشان با حوران فراخ چشم
در حالى كه بر تختهايى رديف شده تكيه زدهاند. و آنان را با حوران گشاده چشم همسر كنيم
این در حالی که بر تختهای صفکشیده در کنار هم تکیه میزنند، و «حور العین» را به همسری آنها درمیآوریم!
تكيهزدگان بر تختهاى به صف نهاده، و حوران فراخچشم را به همسريشان دهيم.
تكيه زدگان بر سريرهاى بهم پيوسته و جفت گردانيديمشان با حوران فراخ چشم
تكيه كنند بر تختهائى به صف آورده و همسر گردانيديمشان با حورعين (سفيد پوستان چشم درشت)
در حالی که نزدیک هم بر تختها (ی عزّت) تکیه زدهاند و ما حور العین را همجفت آنان گردانیدهایم.
آنها بر مبلمان هاي مجلل تكيه مي زنند و ما آنها را با همسراني زيبا و مناسب پيوند مي دهيم.
Reclining/resting on royal beds/sofas lined/arranged, and We got them married with (spouses of) eyes with intense blackness of pupils and whiteness (beautifully contrasted).
They will recline (with ease) on thrones arranged in ranks. And We shall marry them to Houris (female, fair ones) with wide lovely eyes.
Reclining upon couches ranged in rows; and We shall espouse them to wide-eyed houris.
reclining on couches [of happiness] ranged in rows!» [As explained by Razi in his comments on the above verse as well as on 18:31 and 55:54, the «reclining on couches» or «on carpets» in paradise is a symbol of inner fulfillment and peace of mind; and he points out that this is also alluded to in the identity of the verbal root sarra («he was [or «became»] happy») in both the nouns surur («happiness») and sari)› («couch»).] And [in that paradise] We shall mate them with companions pure, most beautiful of eye. [For an explanation of the expression hur in, see note on 56:22.]
Leunende op in orde geschikte zetels. Wij zullen hen maagden met groote, zwarte oogen doen huwen.
They recline on arranged furnishings, and We coupled them with wonderful companions.
[Staranno] appoggiati su divani disposti in ranghi e daremo loro in spose le fanciulle dai grandi occhi neri.
They will recline (with ease) on thrones arranged in ranks. And We shall marry them to Houris (female, fair ones) with wide lovely eyes.
Они будут, прислонившись, возлежать на ложах, выстроенных в ряд, и Мы сочетаем их с черноокими, большеглазыми гуриями.
возлежите на ложах, стоящих рядами». Мы сочетаем их [браком] с черноокими, большеглазыми девами.
Reclining on thrones set in lines, and We will unite them to large-eyed beautiful ones.
Reclining on ranged couches. And we wed them unto fair ones with wide, lovely eyes.
Reclining on couches in rows; and we will wed them to large-eyed maids.
Art arda dizilmiş koltuklar üzerinde yaslanmış olarak.» Ve biz onları parlak, iri gözlü hurilerle eşleştirmişizdir.
(They shall be) reclining on couches ranged in rows and We shall wed them to houris (virgins of Paradise) with large wide eyes.
Relaxing on couches with beautiful interior decoration. And We will match them with neat companions, most beautiful of Vision.
They relax on luxurious furnishings, and we match them with beautiful spouses.
On couches ranged in rows shall they recline; and to the damsels with large dark eyes will we wed them.
Leaning on couches disposed in order: And We will espouse them unto virgins having large black eyes.
On that day they will be reclining on couches arranged in rows. And WE shall give them as companions fair maidens, having wide, beautiful eyes.
Gelehnt werden sie sein auf gereihten Ruhekissen. Und Wir werden sie mit schönen, großäugigen Mädchen vermählen.
Там они будут возлежать на ложах, что стоят рядами. ■ И там Мы им в напарницы дадим ■ (Дев) целомудренных с лучистыми (очами).
Алар тезелеп куелган зиннәтле диваннарда рәхәтләнеп утырырлар. Вә Без аларны ак йөзле, кара зур күзле хур кызларына ир кылырбыз.
تختوں پر جو برابر برابر بچھے ہوئے ہیں تکیہ لگائے ہوئے اور بڑی بڑی آنکھوں والی حوروں سے ہم ان کا عقد کر دیں گے
وہ صف در صف بچھے ہوئے تختوں پر تکیے لگائے (بیٹھے) ہوں گے، اور ہم گوری رنگت (اور) دلکش آنکھوں والی حوروں کو اُن کی زوجیت میں دے دیں گے،
‹