‹
قرآن، سوره الطور (52) آیه 23
آیه پسین: سوره الطور (52) آیه 24
آیه پیشین: سوره الطور (52) آیه 22
يَتَنازَعُونَ فِيها كَأْساً لا لَغْوٌ فِيها وَ لا تَأْثِيمٌ
يتنازعون فيها كأسا لا لغو فيها و لا تأثيم
YatanazaAAoona feeha ka/san la laghwun feeha wala ta/theemun
در آنجا جام مي دهند و جام مي ستانند ، که در آن نه سخن بيهوده باشد و نه ارتکاب گناه
در آنجا جامى را كه نه مايه بيهوده گويى و نه گناه است، از دست هم مى گيرند.
آنان در بهشت جام شراب (طهور) را از دست هم مىگيرند. در آنجا سخنان لغو و كار گناه آميز هرگز ديده نمىشود.
آنان در بهشت، جام های [پر از شراب طهور را] که نه در آن [پس از نوشیدنش، زمینه] بیهوده گویی و نه [خوردنش] گناه است، از دست یکدیگر می گیرند.
از يكديگر مىگيرند در بهشت جام شرابى كه نيست سخن بيهوده در آن و نه (در خوردن آن) بزهمند گردند
در آنجا جامى از دست هم مىربايند [و بر سرش همچشمى مىكنند] كه در آن نه ياوه گويى است و نه گناه.
در آنجا از يكديگر جام مىگيرند كه در آن نه خطايى باشد و نه گناهى
آنها به همديگر جام [شراب] دهند كه در [نوشيدن] آن سخن بيهوده و كار در خور سرزنش نباشد.
ميگيرند از هم؟؟؟؟ بار بودن در آن جا جامى كه نه لغوى در آنست و نه گناه كردن
در آنجا ساغرى را كه در آن بيهودگى و گناهى نيست از دست همديگر مىگيرند
آنها در بهشت جامهای پر از شراب طهور را که نه بیهودهگویی در آن است و نه گناه، از یکدیگر میگیرند!
در آنجا جامى گيرند و دست به دست دهند كه در [نوشيدن شراب] آن نه بيهودهگويى باشد و نه گناهكارى.
ميگيرند از هم با ربودن در آن جا جامى كه نه لغوى در آنست و نه گناه كردن
بربايند از همديگر جامى را (يا بستيزند با هم در جامى) كه نه هرزه است در آن و نه گناه آورى
آنها در بهشت جام شراب گوارا را چنان سریع از دست هم بگیرند که گویی منازعه میکنند در صورتی که آنجا کار لغو و باطل و نزاع و خلاف و بزهکاری هیچ نیست.
آنها از نوشيدني هايي كه هرگز آلوده نيست و هرگز نوشيدنش گناه نيست، لذت خواهند برد.
They give each other in it a cup/wine , (there is) no nonsense/senseless talk in it, and nor sinning/committing crimes.
There they shall pass from hand to hand a (wine) cup, free from any Laghw (dirty, false, evil vague talk between them), and free from sin (because it will be legal for them to drink).
while they pass therein a cup one to another wherein is no idle talk, no cause of sin,
and in that [paradise] they shall pass on to one another a cup which will not give rise to empty talk, and neither incite to sin. [Cf. 37:47 – «no headiness will there be in it, and they will not get drunk thereon»: and 56:19 – «by which their minds will not be clouded, and which will not make them drunk»: an allegory of conscious, joyful elation. As regards the preceding reference to «fruit and meat in abundance – whatever they may desire», Razi observes that this symbolic «abundance» of sensual satisfaction will not lead to satiety but, rather, to a pleasurable desire which – contrary to what is man’s lot in this world – can always be gratified.]
Daar zulllen zij elkander een beker aanbieden, waardoor geen ijdel gesprek, of zonde zal worden uitgelokt.
They will enjoy drinks in which there is no harm, nor regret.
Si scambieranno un calice immune da vanità o peccato.
There they shall pass from hand to hand a (wine) cup, free from any Laghw (dirty, false, evil vague talk between them), and free from sin (because it will be legal for them to drink).
Они будут передавать друг другу чашу с вином, которое не принесет ни празднословия, ни греха.
Они будут передавать друг другу чашу, [содержимое] которой не развязывает язык и не влечет ко греху.
They shall pass therein from one to another a cup wherein there shall be nothing vain nor any sin.
There they pass from hand to hand a cup wherein is neither vanity nor cause of sin.
They shall pass to and fro therein a cup in which is neither folly nor sin.
Orada bir kadeh tokuştururlar ki, içinde ne bir boş laf var ne de günaha sokuş.
There they will pass a goblet to one another with neither idle talk nor sin,
And therein they pass from hand to hand cups of delicious drinks that cause no idle talk nor a hangover. (‹Ithm› = Pull down, drag down, hangover, harming personality, reducing human dignity or potential).
They will enjoy drinks that are never polluted, and never sinful to drink.
Therein shall they pass to one another the cup which shall engender no light discourse, no motive to sin:
They shall present unto one another therein a cup of wine, wherein there shall be no vain discourse, nor any incitement unto wickedness.
There they will pass from one to another a cup wherein is neither levity nor sin.
Dort werden sie einander einen Becher reichen von Hand zu Hand, worin weder Eitelkeit noch Sünde ist.
Там чашами (любви) обмениваться будут ■ Без пустословья лишнего и всяких побуждений ко греху.
Вә бер-берсенә кәсәләрен бирерләр, ул тәмле суларны эчкәч, кирәкмәгән сүзләрне сөйләү булмас һәм гөнаһлы эшләрне эшләргә теләк тә булмас.
وہاں وہ ایک دوسرے سے جام شراب جھپٹ لیا کریں گے جس (کے پینے) سے نہ ہذیان سرائی ہوگی نہ کوئی گناہ کی بات
وہاں یہ لوگ جھپٹ جھپٹ کر (شرابِ طہور کے) جام لیں گے، اس (شرابِ جنت) میں نہ کوئی بے ہودہ گوئی ہوگی اور نہ گناہ گاری ہوگی،
‹