‹
قرآن، سوره الطور (52) آیه 24
آیه پسین: سوره الطور (52) آیه 25
آیه پیشین: سوره الطور (52) آیه 23
وَ يَطُوفُ عَلَيْهِمْ غِلْمانٌ لَهُمْ كَأَنَّهُمْ لُؤْلُؤٌ مَكْنُونٌ
و يطوف عليهم غلمان لهم كأنّهم لؤلؤ مكنون
Wayatoofu AAalayhim ghilmanun lahum kaannahum lu/luon maknoonun
غلامانشان چون مرواريد پنهان در صدف ، به گردشان مي چرخند
و بر گرداگرد آنان جوانان [خدمتكار]شان مى گردند كه گويى ايشان مرواريد نهفته اند.
و غلامان همانند مرواريد غلطان در ميان آنان بر انجام خدمت ميگردند.
و [همواره برای پذیرایی از آنان] نوجوانانی پیرامونشان می گردند که گویا مرواریدی نهفته در صدف هستند.
و مىگردند بر (گرد) ايشان خادمانى كه دارند گويا ايشان مرواريدى پوشيده (در صدف) اند
و براى [خدمت] آنان پسرانى است كه بر گردشان همىگردند، انگارى آنها مرواريدىاند كه [در صدف] نهفته است.
و پسرانى چون مرواريد پنهان در صدف به گردشان مىگردند،
و پيرامون آنها بگردند نوجوانانى كه ايشان را باشند گويى كه آنها گوهرهايى ناسفتهاند.
و گردش ميكند برايشان پسرانى نوپا كه مر آنها راست گويا كه آنها مرواريدند در ساتر نگهداشته
و نوجوانانى كه ويژه خودشان است برگرد آنان آمد و رفت مىكنند كه گويى آنان مرواريد نهفتهاند
و پیوسته بر گردشان نوجوانانی برای (خدمت) آنان گردش میکنند که همچون مرواریدهای درون صدفند!
و پسرانى كه آنان راست بر گردشان مىگردند- براى خدمت- كه [در صفا و لطافت] گويى مرواريدى پوشيده [در صدف] اند.
و گردش ميكند بر ايشان پسرانى نو پا كه مر آنها راست گويا كه آنها مرواريدند در ساتر نگهداشته
و گردش كنند بر ايشان پسرانى گوئيا آنانند مرواريدى پوشيده
و پسرانی مانند لؤلؤ مکنون گردشان (بر انجام خدمت) میگردند.
خدمتكاراني مانند مرواريدهاي محافظت شده در خدمت آنها خواهند بود.
And servants/boys for them, circle/walk around on them, as if they are protected/covered pearls.
And there will go round boy-servants of theirs, to serve them as if they were preserved pearls.
and there go round them youths, their own, as if they were hidden pearls.
And they will be waited upon by [immortal] youths, [See note on 56:17-18.] [as if they were children] of their own, [as pure] as if they were pearls hidden in their shells. [Thus Razi, explaining the selfless devotion implied in the pronoun lahum (lit., «for them», i.e., «of their own»).]
En kinderen, aangewezen om hem te bedienen, zullen rondgaan, schoon als paarlen in hare schelpen verborgen.
And around them will be children like protected pearls.
E per servirli circoleranno tra loro giovanetti simili a perle nascoste.
And there will go round boy-servants of theirs, to serve them as if they were preserved pearls.
Их будут обходить их юные слуги, подобные сокрытому жемчугу.
Их будут обходить отданные им во владение отроки, подобные не тронутому [в раковине] жемчугу.
And round them shall go boys of theirs as if they were hidden pearls.
And there go round, waiting on them menservants of their own, as they were hidden pearls.
And round them shall go boys of theirs, as though they were hidden pearls.
Çevrelerinde, kendilerine özgülenmiş genç uşaklar dolaşır; sanki sedeflerinde saklı inciler.
and youths, of their own, shall pass among them as if they were hidden pearls.
And their children like pearls, playful, happy around them. (13:23), (52:21), (59:17)).
Serving them will be servants like protected pearls.
And youths shall go round among them beautiful as imbedded pearls:
And youths appointed to attend them, shall go round them: Beautiful as pearls hidden in their shell.
And there will wait upon them youths of their own, pure as though they were pearls well preserved.
Und unter ihnen werden ihre Jünglinge aufwartend die Runde machen, gleich wohlbehüteten Perlen.
Со всех сторон благоприятствовать им будут ■ Прекрасны юноши, что чистотой своей ■ Подобны бережно хранимым жемчугам.
Алар тирәсендә энҗе дәнәләре кеби хезмәтче егетләр йөрерләр.
اور نوجوان خدمت گار (جو ایسے ہوں گے) جیسے چھپائے ہوئے موتی ان کے آس پاس پھریں گے
اور نوجوان (خدمت گزار) اُن کے اِردگرد گھومتے ہوں گے، گویا وہ غلاف میں چھپائے ہوئے موتی ہیں،
‹