سوره الطور (52) آیه 25

قرآن، سوره الطور (52) آیه 25

آیه پسین: سوره الطور (52) آیه 26
آیه پیشین: سوره الطور (52) آیه 24

عربی

وَ أَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلى بَعْضٍ يَتَساءَلُونَ

بدون حرکات عربی

و أقبل بعضهم على بعض يتساءلون

خوانش

Waaqbala baAAduhum AAala baAAdin yatasaaloona

آیتی

پرسش کنان روي به يکديگر مي کنند ،

خرمشاهی

و بعضى از آنان به بعضى ديگر به همپرسى روى آورند.

کاویانپور

آنان در بهشت با هم بگفتگو پرداخته و از (سرگذشت) يكديگر ميپرسند.

انصاریان

و به یکدیگر روی می کنند [و از احوالات گذشته] از هم می پرسند.

سراج

و روى آورد برخى از ايشان به برخى ديگر در حاليكه از يكديگر مى‏پرسند (حالش را)

فولادوند

و برخى‏شان رو به برخى كنند [و] از هم پرسند،

پورجوادی

پرسش‏كنان رو به يكديگر مى‏كنند

حلبی

و برخى از آنها روى به برخى ديگر آرند، و از همديگر پرسش كنند.

اشرفی

و رو آورند بعضيشان بر بعضى ميپرسند از يكديگر

خوشابر مسعود انصاري

و پرسش‏كنان رو به يكديگر كنند

مکارم

در این هنگام رو به یکدیگر کرده (از گذشته) سؤال می‌نمایند؛

مجتبوی

برخى‏شان پرسش‏كنان بر برخى روى فرا كنند

مصباح زاده

و رو آورند بعضيشان بر بعضى ميپرسند از يكديگر

معزی

و روى آورد برخى از ايشان به برخى پرسش كنان

قمشه ای

و آنها با هم به صحبت رو کرده و از سرگذشت یکدیگر پرسش کنند.

رشاد خليفه

آنها يكديگر را ملاقات مي كنند و از خاطرات خود با هم سخن مي گويند.

Literal

And some of them approached/came on (to) some (each other), they ask/question each other.

Al-Hilali Khan

And some of them draw near to others, questioning.

Arthur John Arberry

They advance one upon another, asking each other questions.

Asad

And they [who are thus blest] will turn to one another, asking each other [about their past lives]. [This symbolic «asking one another about their past lives» is meant to bring out the fact, often stressed in the Quran, that man’s individual consciousness invariably survives his bodily death, to continue unbroken in the life to come.]

Dr. Salomo Keyzer

En zij zullen elkander naderen en wederkeerig vragen doen.

Free Minds

And they came to one another asking.

Hamza Roberto Piccardo

Si andranno vicendevolmente incontro, interpellandosi.

Hilali Khan

And some of them draw near to others, questioning.

Kuliev E.

Они будут расспрашивать друг друга.

M.-N.O. Osmanov

Одни из них будут подходить к другим, беседуя [о разном].

Mohammad Habib Shakir

And some of them shall advance towards others questioning each other.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And some of them draw near unto others, questioning,

Palmer

And they shall accost each other and ask questions,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Birbirlerine dönüp soruşurlar. Ve derler:

Qaribullah

They will go to one another asking each other questions:

QXP

They will socialize and reminisce among themselves (recalling how they lived the previous life).

Reshad Khalifa

They will meet each other and reminisce among themselves.

Rodwell

And shall accost one another and ask mutual questions.

Sale

And they shall approach unto one another, and shall ask mutual questions.

Sher Ali

And they will turn one to another, asking questions.

Unknown German

Und sie werden sich fragend einer an den andern wenden.

V. Porokhova

Они приблизятся с расспросами друг к другу

Yakub Ibn Nugman

Вә ул җәннәт әһелләре бер-берсенә каршы килеп бу бөек дәрәҗәгә нинди сәбәп белән ирештегез, дип сорашырлар.

جالندہری

اور ایک دوسرے کی طرف رخ کرکے آپس میں گفتگو کریں گے

طاہرالقادری

اور وہ ایک دوسرے کی طرف متوجہ ہو کر باہم پرسشِ احوال کریں گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.