سوره الطور (52) آیه 26

قرآن، سوره الطور (52) آیه 26

آیه پسین: سوره الطور (52) آیه 27
آیه پیشین: سوره الطور (52) آیه 25

عربی

قالُوا إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِي أَهْلِنا مُشْفِقِينَ

بدون حرکات عربی

قالوا إنّا كنّا قبل في أهلنا مشفقين

خوانش

Qaloo inna kunna qablu fee ahlina mushfiqeena

آیتی

مي گويند : پيش از اين در ميان ، کسانمان ، تنها ما از خدا مي ترسيديم

خرمشاهی

گويند ما پيش از اين، در ميان خانواده مان بيمناك بوديم.

کاویانپور

بهمديگر مى‏گويند: (خدا را شكر) كه ما قبلا در محيط خود (با مردم خدا ترس) از خدا بيم داشتيم.

انصاریان

می گویند: ما پیش تر [در دنیا] در میان کسان خود [از عذاب امروز] ترسان بودیم؛

سراج

گويند البته ما بوديم پيش از اين در ميان خاندان خود هراسان

فولادوند

گويند: «ما پيشتر در ميان خانواده خود بيمناك بوديم.

پورجوادی

و مى‏گويند: «ما پيش از اين، در ميان كسان خود ترسان بوديم.

حلبی

گويند: بيگمان ما بيش از اين، در ميان اهل خود از [عذاب‏] ترسان بوديم.

اشرفی

گويند بدرستيكه ما بوديم پيشتر در كسانمان ترسندگان

خوشابر مسعود انصاري

گويند: ما پيش از اين در ميان قوم خود ترسان بوديم

مکارم

می‌گویند: «ما در میان خانواده خود ترسان بودیم (مبادا گناهان آنها دامن ما را بگیرد)!

مجتبوی

گويند: ما پيش از اين- در دنيا- در ميان كسان خود ترسان بوديم- از عذاب خدا-.

مصباح زاده

گويند بدرستى كه ما بوديم پيشتر در كسانمان ترسندگان

معزی

گفتند همانا ما بوديم پيش از اين در خاندان خويش هراسان

قمشه ای

و با هم گویند: ما از پیش میان اهل و قبیله خود خداترس بودیم.

رشاد خليفه

آنها خواهند گفت: ما در ميان مردم خود مهربان و فروتن بوديم.

Literal

They said: «We were before in our people/family afraid/compassionate .»

Al-Hilali Khan

Saying: «Aforetime, we were afraid with our families (from the punishment of Allah).

Arthur John Arberry

They say, ‹We were before among our people, ever going in fear,

Asad

They will say: «Behold, aforetime – when we were [still living] in the midst of our kith and kin – we were full of fear [at the thought of God’s displeasure]: [Thus do all classical commentators – without, to my knowledge, any exception – interpret the above verse.]

Dr. Salomo Keyzer

En zij zullen zeggen: Waarlijk wij verkeerden vroeger, te midden van ons gezin, in groote vrees, nopens onzen staat na den dood.

Free Minds

They said: "We used to be compassionate among our people."

Hamza Roberto Piccardo

Diranno: «Vivevamo tra la nostra gente nel timore

Hilali Khan

Saying: "Aforetime, we were afraid with our families (from the punishment of Allah).

Kuliev E.

Они скажут: «Прежде, находясь в кругу своих семей, мы трепещали от страха.

M.-N.O. Osmanov

Они будут говорить: «Воистину, мы были в кругу своей семьи и страшились [возмездия Аллаха].

Mohammad Habib Shakir

Saying: Surely we feared before on account of our families:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Saying: Lo! of old, when we were with our families, we were ever anxious;

Palmer

and shall say, ‹Verily, we were before amidst our families shrinking with terror,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Daha önce biz, ailemiz içinde endişe ile ürperiyorduk.»

Qaribullah

‹When we were among our people, ‹ they will say, ‹we were ever fearful,

QXP

They will say, «Behold, We were kind and humble amidst our families.»

Reshad Khalifa

They will say, «We used to be kind and humble among our people.

Rodwell

«A time indeed there was,» will they say, «when we were full of care as to the future lot of our families;

Sale

And they shall say, verily we were heretofore amidst our family, in great dread with regard to our state after death:

Sher Ali

They will say, `Before this, when we were among our families, we were very much afraid of ALLAH’s judgment;

Unknown German

Sie werden sprechen: «Wahrlich, früher, unter unseren Angehörigen waren wir besorgt.

V. Porokhova

И молвят: «В себе несли мы прежде страх ■ Об участи своих родных и близких,

Yakub Ibn Nugman

Җавап итеп әйтерләр: «Без дөньяда әһелебез арасында Аллаһудан куркып гөнаһлардан сакланадыр идек.

جالندہری

کہیں گے کہ اس سے پہلے ہم اپنے گھر میں (خدا سے) ڈرتے رہتے تھے

طاہرالقادری

وہ کہیں گے: بیشک ہم اس سے پہلے اپنے گھروں میں (عذابِ الٰہی سے) ڈرتے رہتے تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.