سوره الطور (52) آیه 27

قرآن، سوره الطور (52) آیه 27

آیه پسین: سوره الطور (52) آیه 28
آیه پیشین: سوره الطور (52) آیه 26

عربی

فَمَنَّ اللَّهُ عَلَيْنا وَ وَقانا عَذابَ السَّمُومِ

بدون حرکات عربی

فمنّ اللّه علينا و وقانا عذاب السّموم

خوانش

Famanna Allahu AAalayna wawaqana AAathaba alssamoomi

آیتی

پس خدا بر ما منت نهاد و ما را از عذاب سموم نگه داشت

خرمشاهی

سپس خداوند بر ما منت نهاد [و نعمت داد] و ما را از عذاب آتشباد [جهنم] در امان داشت.

کاویانپور

خدا هم بر ما منت نهاد و ما را از عذاب سموم دوزخ محفوظ داشت.

انصاریان

ولی خدا بر ما منت نهاد و ما را از عذاب مرگبار حفظ کرد.

سراج

و منت نهاد خدا بر ما و نگاهداشت ما را از عذاب دوزخ

فولادوند

پس خدا بر ما منت نهاد و ما را از عذاب گرم [مرگبار] حفظ كرد.

پورجوادی

اما خدا بر ما منت نهاد و از عذاب كشنده حفظمان كرد.

حلبی

پس خدا بر ما منت نهاد و ما را از عذاب باد سوزان نگاه داشت.

اشرفی

پس منت نهاد خدا بر ما و نگاهداشت ما را از عذاب آتش نفوذ كننده

خوشابر مسعود انصاري

آن گاه خداوند بر ما منّت نهاد و ما را از عذاب آتش حفظ كرد

مکارم

امّا خداوند بر ما منّت نهاد و از عذاب‌کشنده ما را حفظ کرد!

مجتبوی

پس خداى بر ما منت نهاد و ما را از عذاب سوزنده و نفوذكننده نگاه داشت.

مصباح زاده

پس منت نهاد خدا بر ما و نگاهداشت ما را از عذاب آتش نفوذ كننده

معزی

پس منّت نهاد خدا بر ما و نگهداشت ما را از عذاب نفوذكننده

قمشه ای

خدا هم بر ما منّت نهاد و ما را از عذاب سموم دوزخ محفوظ داشت.

رشاد خليفه

خدا ما را مورد لطف قرار داده است و ما را از عذاب بادهاي ناخوش مصون نگاه داشته است.

Literal

So God blessed on us and He protected/preserved us (from) the severe hot’s/burning wind’s torture.

Al-Hilali Khan

«But Allah has been gracious to us, and has saved us from the torment of the Fire.

Arthur John Arberry

and God was gracious to us, and guarded us against the chastisement of the burning wind;

Asad

and so God has graced us with His favour, and has warded off from us all suffering through the scorching winds [of frustration].

Dr. Salomo Keyzer

Maar God is ons genadig geweest, en heeft ons van de pijn van het brandende vuur verlost.

Free Minds

"God thus blessed us, and has spared us the agony of the fiery winds."

Hamza Roberto Piccardo

ma Allah ci ha favorito e ci ha protetti del castigo del Soffio Infuocato.

Hilali Khan

"But Allah has been gracious to us, and has saved us from the torment of the Fire.

Kuliev E.

Аллах же оказал нам милость и уберег нас от мучений знойного ветра (или мучений в Аду).

M.-N.O. Osmanov

Но Аллах оказал нам милость и уберег нас от мук огненного вихря.

Mohammad Habib Shakir

But Allah has been gracious to us and He has saved us from the punishment of the hot wind:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

But Allah hath been gracious unto us and hath preserved us from the torment of the breath of Fire.

Palmer

but God has been gracious to us and saved us from the torment of the hot blast.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Allah bize lütufta bulundu ve bizi o iliklere işleyen azaptan korudu.»

Qaribullah

but Allah has been gracious to us and has protected us from the punishment of the burning wind.

QXP

So Allah has graced us and guarded us against the suffering of scorching winds of requital.

Reshad Khalifa

«GOD has blessed us, and has spared us the agony of ill winds.

Rodwell

But kind hath God been to us, and from the pestilential torment hath he preserved us;

Sale

But God hath been gracious unto us, and hath delivered us from the pain of burning fire:

Sher Ali

`But ALLAH has been gracious unto us and has saved us from the torment of the scorching blast;

Unknown German

Doch Allah ist uns gnädig gewesen und hat uns vor der Pein des sengenden Winds bewahrt.

V. Porokhova

Но наш Господь был добр к нам, ■ Избавив нас от наказания самумом.

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ безгә рәхмәт кылды вә бу дәрәҗәләрне бирде һәм эчке әгъзаларга үткүче ут ґәзабыннан безне саклады.

جالندہری

تو خدا نے ہم پر احسان فرمایا اور ہمیں لو کے عذاب سے بچا لیا

طاہرالقادری

پس اﷲ نے ہم پر احسان فرما دیا اور ہمیں نارِ جہنّم کے عذاب سے بچا لیا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.