سوره الطور (52) آیه 28

قرآن، سوره الطور (52) آیه 28

آیه پسین: سوره الطور (52) آیه 29
آیه پیشین: سوره الطور (52) آیه 27

عربی

إِنَّا كُنَّا مِنْ قَبْلُ نَدْعُوهُ إِنَّهُ هُوَ الْبَرُّ الرَّحِيمُ

بدون حرکات عربی

إنّا كنّا من قبل ندعوه إنّه هو البرّ الرّحيم

خوانش

Inna kunna min qablu nadAAoohu innahu huwa albarru alrraheemu

آیتی

ما پيش از اين او را مي خوانديم ، که او احسان کننده و مهربان است

خرمشاهی

ما پيش از اين او را [به دعا و نيايش] مى خوانديم; اوست كه نيكوكار مهربان است.

کاویانپور

ما قبلا در دنيا خدا را بحقيقت و بزرگى پرستش ميكرديم، البته او بسيار نيكخواه و مهربان است.

انصاریان

از پیش او را [برای نجات از عذاب] می خواندیم؛ زیرا که او نیکوکار و مهربان است.

سراج

زيرا ما بوديم پيش از اين كه مى‏پرستيديم خدا را زيرا تنها او نيكو رفتارى مهربان است

فولادوند

ما از ديرباز او را مى‏خوانديم، كه او همان نيكوكار مهربان است.»

پورجوادی

ما پيش از اين او را مى‏خوانديم كه او نيكوكار مهربان است.»

حلبی

بيگمان ما از پيش او را مى‏خوانديم، زيرا او نوازشگر مهربان است.

اشرفی

بدرستيكه ما بوديم از پيش كه ميخوانديم او را بدرستيكه او نيكى كننده مهربانست

خوشابر مسعود انصاري

ما از پيش او را [به نيايش‏] مى‏خوانديم. بى گمان او احسان كننده مهربان است

مکارم

ما از پیش او را می‌خواندیم (و می‌پرستیدیم)، که اوست نیکوکار و مهربان!»

مجتبوی

زيرا ما پيش از اين او را مى‏خوانديم، كه اوست نيكوكار و مهربان.

مصباح زاده

بدرستى كه ما بوديم از پيش كه ميخوانديم او را بدرستى كه او نيكى كننده مهربانست

معزی

كه ما بوديم از پيش مى خوانديمش همانا او است نكوكار مهربان

قمشه ای

زیرا ما از این پیش خدا را به حقیقت پرستش می‌کردیم که او خود (بر بندگانش) بسیار نیکخواه و مهربان است.

رشاد خليفه

ما پيش از اين از او درخواست مي كرديم؛ اوست بامحبت ترين، مهربان ترين.

Literal

We were from before, we call Him, that He truly is, He is the righteous/charitable , the merciful/most merciful.

Al-Hilali Khan

«Verily, We used to invoke Him (Alone and none else) before. Verily, He is AlBarr (the Most Subtle, Kind, Courteous, and Generous), the Most Merciful.»

Arthur John Arberry

we were before ever calling upon Him; surely He is the All-benign, the All-compassionate.›

Asad

Verily, we did invoke Him [alone] ere this: [and now He has shown us] that He alone is truly benign, a true dispenser of grace!» [Sc., «through our own, actual experience». This interpolation is based on the reading of the subsequent word as annahu («that He is»), according to the Medina school, in contrast with the more conventional Kufah and Basrah reading innahu («verily, He is»). As Tabari stresses, either of these two readings is correct; I have chosen for my rendering the former inasmuch as it points to the overwhelming, direct insight which will be granted to the blessed on resurrection.]

Dr. Salomo Keyzer

Wij riepen hem vroeger aan, en hij is goed en barmhartig.

Free Minds

"We used to implore Him before; He is the Most Kind, the Most Merciful."

Hamza Roberto Piccardo

Già noi Lo invocavamo. Egli è veramente il Caritatevole, il Misericordioso».

Hilali Khan

"Verily, We used to invoke Him (Alone and none else) before. Verily, He is AlBarr (the Most Subtle, Kind, Courteous, and Generous), the Most Merciful."

Kuliev E.

Мы взывали к Нему прежде. Воистину, Он – Добродетельный, Милосердный».

M.-N.O. Osmanov

Ведь мы и раньше обращались к Нему с мольбой, ибо Он – благоволящий, милосердный».

Mohammad Habib Shakir

Surely we called upon Him before: Surely He is the Benign, the Merciful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! we used to pray unto Him of old. Lo! He is the Benign, the Merciful.

Palmer

‹Verily, we used to call on Him before; verily, He is the righteous, the compassionate!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Biz önceden O’na yakarıyorduk. Çünkü O’dur Berr, cömertçe iyilik eden; O’dur rahmeti sınırsız olan.»

Qaribullah

Before, we were supplicating to Him. He is the Giving, the Most Merciful. ‹

QXP

Verily, We used to call unto Him (seeking guidance from His Word alone). Behold, He is all Kind, all Merciful.»

Reshad Khalifa

«We used to implore Him; He is the Most Kind, Most Merciful.»

Rodwell

For, heretofore we called upon Him – and He is the Beneficent, the Merciful.»

Sale

For we called on him heretofore; and he is the beneficent, the merciful.

Sher Ali

`We used to pray to HIM before. Surely, HE is the Beneficent, the Merciful.›

Unknown German

Wir pflegten vormals zu Ihm zu beten. Er ist der Gütige, der Barmherzige.

V. Porokhova

Взывали мы к Нему и раньше, ■ (А здесь душой уверилися в том), ■ Что Он, поистине, всемилостив и благ!»

Yakub Ibn Nugman

Тәхкыйк без дөньяда Ул – Аллаһуга гыйбадәт кылыр идек һәм ут ґәзабыннан сакла, дип, дога кылыр идек, тәхкыйк Ул – Аллаһ изгелекле һәм дә рәхимледер.

جالندہری

اس سے پہلے ہم اس سے دعائیں کیا کرتے تھے۔ بےشک وہ احسان کرنے والا مہربان ہے

طاہرالقادری

بیشک ہم پہلے سے ہی اُسی کی عبادت کیا کرتے تھے، بیشک وہ احسان فرمانے والا بڑا رحم فرمانے والا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.