سوره الطور (52) آیه 29

قرآن، سوره الطور (52) آیه 29

آیه پسین: سوره الطور (52) آیه 30
آیه پیشین: سوره الطور (52) آیه 28

عربی

فَذَكِّرْ فَما أَنْتَ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ بِكاهِنٍ وَ لا مَجْنُونٍ

بدون حرکات عربی

فذكّر فما أنت بنعمة ربّك بكاهن و لا مجنون

خوانش

Fathakkir fama anta biniAAmati rabbika bikahin wala majnoonin

آیتی

پندشان ده ، که تو به برکت نعمت پروردگارت نه کاهن هستي و نه مجنون

خرمشاهی

پس پند ده كه تو به نعمت پروردگارت نه كاهنى و نه ديوانه.

کاویانپور

يا پيامبر، مردم را متوجه خدا كن كه تو از نعمت و لطف پروردگارت كاهن و مجنون نيستى.

انصاریان

پس [مشرکان را] هشدار ده که تو به لطف و رحمت پروردگارت نه کاهنی نه دیوانه؛

سراج

پس پند ده (مردم را) و نيستى تو قسم به نعمت پروردگارت (بر تو كه آن نبوت است) كاهن و نه ديوانه

فولادوند

پس اندرز ده كه تو به لطف پروردگارت نه كاهنى و نه ديوانه.

پورجوادی

پندشان ده كه به لطف پروردگارت نه كاهنى و نه ديوانه.

حلبی

پس [اى محمد] پند ده كه تو به نعمت پروردگارت نه كاهنى و نه ديوانه.

اشرفی

پس پند ده كه نيستى تو بنعمت پروردگارت غيب گوى بدون وحى و نه ديوانه

خوشابر مسعود انصاري

پس پند ده. كه تو به فضل پروردگارت كاهن و ديوانه نيستى

مکارم

پس تذکّر ده، که به لطف پروردگارت تو کاهن و مجنون نیستی!

مجتبوی

پس يادآورى كن و پند ده كه تو به نعمت پروردگارت- به لطف او يا به بركت نعمت نبوت و عصمت- نه كاهنى و نه ديوانه.

مصباح زاده

پس پند ده كه نيستى تو بنعمت پروردگارت غيب گوى بدون وحى و نه ديوانه

معزی

پس يادآورى كن كه نيستى تو قسم به نعمت پروردگارت پيش گوئى و نه ديوانه

قمشه ای

پس (ای رسول ما، خلق را) متذکر ساز که به نعمت پروردگارت از جنون و کهانت هیچ در تو نیست.

رشاد خليفه

به مردم تذكر بده. با نعمتي كه پروردگارت به تو عطا كرده است، تو نه غيبگو هستي و نه ديوانه.

Literal

So remind, so you are not with your Lord’s blessing with a fortune teller/highly ranked priest or rabbi ,and nor mad/insane.

Al-Hilali Khan

Therefore, remind and preach (mankind, O Muhammad SAW of Islamic Monotheism). By the Grace of Allah, you are neither a soothsayer, nor a madman.

Arthur John Arberry

Therefore remind! by thy Lord’s blessing thou art not a soothsayer neither possessed.

Asad

EXHORT, then, [O Prophet, all men:] for, by thy Sustainer’s grace, thou art neither a soothsayer nor a madman.

Dr. Salomo Keyzer

Derhalve, o profeet! vermaan gij uw volk. Gij zijt door de genade van uwen Heer noch een waarzegger, noch een bezetene.

Free Minds

Therefore, you shall remind. For by the grace of your Lord, you are neither a soothsayer, nor mad.

Hamza Roberto Piccardo

Ammonisci dunque, poiché per grazia del tuo Signore non sei né un indovino né un folle.

Hilali Khan

Therefore, remind and preach (mankind, O Muhammad SAW of Islamic Monotheism). By the Grace of Allah, you are neither a soothsayer, nor a madman.

Kuliev E.

Напоминай же! По милости своего Господа ты не являешься ни прорицателем, ни одержимым.

M.-N.O. Osmanov

Наставляй же! И ты благодаря милости Господа твоего -не прорицатель и не одержимый.

Mohammad Habib Shakir

Therefore continue to remind, for by the grace of your Lord, you are not a soothsayer, or a madman.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Therefor warn (men, O Muhammad). By the grace of Allah thou art neither soothsayer nor madman.

Palmer

Wherefore do thou remind them: for thou art, by the favour of thy Lord, neither a soothsayer nor mad!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Artık hatırlat, öğüt ver! Rabbinin nimetine yemin olsun ki, sen ne kâhinsin ne de cin çarpmış.

Qaribullah

Therefore, remind. By the Favor of Allah, you are neither a soothsayer, nor mad.

QXP

Hence, (O Messenger) keep reminding, for, by the Grace of your Lord, you are neither a soothsayer nor a madman.

Reshad Khalifa

You shall remind the people. With your Lord’s blessing’s upon you, you are neither a soothsayer, nor crazy.

Rodwell

Warn thou, then. For thou by the favour of thy Lord art neither soothsayer nor possessed.

Sale

Wherefore do thou, O prophet, admonish thy people. Thou art not, by the grace of thy Lord, a soothsayer, or a madman.

Sher Ali

So keep on admonishing. By the grace of thy Lord thou art neither a soothsayer, nor a madman.

Unknown German

Ermahne drum; durch die Gnade deines Herrn bist du weder ein Wahrsager noch ein Besessener.

V. Porokhova

А потому Аллаху вознеси хвалу, – ■ Ведь лишь по милости Его ■ Неодержим и не провидец ты.

Yakub Ibn Nugman

Инде син кәферләргә, мөшрикләргә һәм монафикъларга Коръән белән сөйлә, яхшылап төшендер, әлбәттә, син Раббыңның нигъмәте вә рәхмәте сәбәпле Аллаһудан килгән вәхий белән сөйләүче хак пәйгамбәрсең, вәхийдән башка гаептән хәбәр бирүче күрәзәче түгелсең һәм дивана да түгелсең.

جالندہری

تو (اے پیغمبر) تم نصیحت کرتے رہو تم اپنے پروردگار کے فضل سے نہ تو کاہن ہو اور نہ دیوانے

طاہرالقادری

سو (اے حبیبِ مکرّم!) آپ نصیحت فرماتے رہیں پس آپ اپنے رب کے فضل و کرم سے نہ تو کاہن (یعنی جنّات کے ذریعے خبریں دینے والے) ہیں اور نہ دیوانے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.