سوره الطور (52) آیه 30

قرآن، سوره الطور (52) آیه 30

آیه پسین: سوره الطور (52) آیه 31
آیه پیشین: سوره الطور (52) آیه 29

عربی

أَمْ يَقُولُونَ شاعِرٌ نَتَرَبَّصُ بِهِ رَيْبَ الْمَنُونِ

بدون حرکات عربی

أم يقولون شاعر نتربّص به ريب المنون

خوانش

Am yaqooloona shaAAirun natarabbasu bihi rayba almanooni

آیتی

يا مي گويند : شاعري است و ما براي وي منتظر حوادث روزگاريم

خرمشاهی

مگر گويند شاعرى است كه ما در حق او حوادث روزگار [/مرگ] را انتظار مى كشيم.

کاویانپور

يا اينكه مى‏گويند: او شاعر است، بايد منتظر حوادث آينده شد.

انصاریان

بلکه این سبک مغزانند که می گویند: او شاعری است که برای او حوادث تلخ روزگار و آمدن مرگش را انتظار می بردیم!

سراج

بلكه مى‏گويند محمد شاعريست كه انتظار مى‏بريم بدو حادثه روزگار (مرگ) را

فولادوند

يا مى‏گويند: «شاعرى است كه انتظار مرگش را مى‏بريم [و چشم به راه بد زمانه بر اوييم‏].»

پورجوادی

يا مى‏گويند: «شاعرى است كه مرگش را انتظار مى‏كشيم.»

حلبی

يا مى‏گويند كه: شاعرى است كه براى وى حوادث بد روزگار را انتظار داريم؟

اشرفی

بلكه ميگويند شاعريست كه انتظار ميبريم باو حادثه روزگار را

خوشابر مسعود انصاري

آيا مى‏گويند: شاعرى است كه در باره‏اش چشم به راه رويداد روزگار هستيم؟

مکارم

بلکه آنها می‌گویند: «او شاعری است که ما انتظار مرگش را می‌کشیم!»

مجتبوی

بلكه گويند: شاعرى است كه ما رويداد مرگ را درباره وى چشم مى‏داريم.

مصباح زاده

بلكه ميگويند شاعريست كه انتظار ميبريم باو حادثه روزگار را

معزی

يا گويند شاعرى است كه چشم به راهيم بدو گردش روزگار را (يا پيش آمدهاى مرگ)

قمشه ای

بلکه (کافران نادان) گویند: (محمّد) شاعری است ماهر و ما حادثه مرگ او را انتظار داریم.

رشاد خليفه

شايد بگويند: او يک شاعر است؛ بياييد منتظر مرگش باشيم.

Literal

Or they say: «A poet, we wait/remain with him the death’s doubt/suspicion».

Al-Hilali Khan

Or do they say: «(Muhammad SAW is) a poet! We await for him some calamity by time.!»

Arthur John Arberry

Or do they say, ‹He is a poet for whom we await Fate’s uncertainty›?

Asad

Or do they say, «[He is but] a poet – let us wait what time will do unto him»? [Lit., «let us await for him the evil happenings of time», i.e., brought about by time: this is the meaning given by Jawhari and Zamakhshari (in the Asas) to the expression rayb al-manun (which latter word is, according to these two authorities, a synonym of dahr, «time»). In the present context, the phrase obviously denotes the expectation of the Prophet’s detractors that time would prove his teachings to have been false or, at best, a delusion.]

Dr. Salomo Keyzer

Zeggen zij: Hij is een dichter; wij verwachten, dat hij door een of anderen tegenspoed zal worden getroffen.

Free Minds

Or do they Say: "He is a poet; so let us just wait until a disaster befalls him."

Hamza Roberto Piccardo

Diranno: «E› un poeta, aspettiamo che subisca qualche vicissitudine mortale».

Hilali Khan

Or do they say: "(Muhammad SAW is) a poet! We await for him some calamity by time.!"

Kuliev E.

Или же они говорят: «Он – поэт! Давайте же подождем, пока время не разберется с ним».

M.-N.O. Osmanov

Или же они говорят: «Он – поэт. Так давайте подождем, каков будет поворот в его судьбе».

Mohammad Habib Shakir

Or do they say: A poet, we wait for him the evil accidents of time.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Or say they: (he is) a poet, (one) for whom we may expect the accident of time?

Palmer

Will they say, ‹A poet; we wait for him the sad accidents of fate?›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yoksa şöyle mi diyorlar: «O bir şairdir. Zamanın ölüm getiren felaketine çarpılmasını bekliyoruz.»

Qaribullah

Or do they say: ‹He is a poet, we are waiting for some misfortune to befall him? ‹

QXP

What! Do they say, «A poet? Let us wait how time handles him!»

Reshad Khalifa

They may say, «He is a poet; let us just wait until he is dead.»

Rodwell

Will they say, «A poet! let us await some adverse turn of his fortune?»

Sale

Do they say, he is a poet: We wait, concerning him, some adverse turn of fortune?

Sher Ali

Do they say `He is a poet; we are waiting for some calamity which time will bring upon him ?›

Unknown German

Sprechen sie etwa: «(Er ist) ein Dichter; wir wollen das Unheil abwarten, das die Zeit über ihn bringen wird»?

V. Porokhova

Иль возгласят они: ■ «Поэт! Мы подождем, пока ход времени ■ Обрушит на него свой (приговор) недобрый».

Yakub Ibn Nugman

Әллә әйтәләрме ул пәйгамбәр түгел, шагыйрь, без аның хакында бер вакыйга көтәбез дип. Мөшрикләр: «Атасы яшьли үлде, Мухәммәд тә яшьли үләр, аннары сәхабәләре таралыр», – дип көтәләр иде.

جالندہری

کیا کافر کہتے ہیں کہ یہ شاعر ہے (اور) ہم اس کے حق میں زمانے کے حوادث کا انتظار کر رہے ہیں

طاہرالقادری

کیا (کفّار) کہتے ہیں: (یہ) شاعر ہیں؟ ہم اِن کے حق میں حوادثِ زمانہ کا انتظار کر رہے ہیں؟،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.