‹
قرآن، سوره الطور (52) آیه 26
آیه پسین: سوره الطور (52) آیه 27
آیه پیشین: سوره الطور (52) آیه 25
قالُوا إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِي أَهْلِنا مُشْفِقِينَ
قالوا إنّا كنّا قبل في أهلنا مشفقين
Qaloo inna kunna qablu fee ahlina mushfiqeena
مي گويند : پيش از اين در ميان ، کسانمان ، تنها ما از خدا مي ترسيديم
گويند ما پيش از اين، در ميان خانواده مان بيمناك بوديم.
بهمديگر مىگويند: (خدا را شكر) كه ما قبلا در محيط خود (با مردم خدا ترس) از خدا بيم داشتيم.
می گویند: ما پیش تر [در دنیا] در میان کسان خود [از عذاب امروز] ترسان بودیم؛
گويند البته ما بوديم پيش از اين در ميان خاندان خود هراسان
گويند: «ما پيشتر در ميان خانواده خود بيمناك بوديم.
و مىگويند: «ما پيش از اين، در ميان كسان خود ترسان بوديم.
گويند: بيگمان ما بيش از اين، در ميان اهل خود از [عذاب] ترسان بوديم.
گويند بدرستيكه ما بوديم پيشتر در كسانمان ترسندگان
گويند: ما پيش از اين در ميان قوم خود ترسان بوديم
میگویند: «ما در میان خانواده خود ترسان بودیم (مبادا گناهان آنها دامن ما را بگیرد)!
گويند: ما پيش از اين- در دنيا- در ميان كسان خود ترسان بوديم- از عذاب خدا-.
گويند بدرستى كه ما بوديم پيشتر در كسانمان ترسندگان
گفتند همانا ما بوديم پيش از اين در خاندان خويش هراسان
و با هم گویند: ما از پیش میان اهل و قبیله خود خداترس بودیم.
آنها خواهند گفت: ما در ميان مردم خود مهربان و فروتن بوديم.
They said: «We were before in our people/family afraid/compassionate .»
Saying: «Aforetime, we were afraid with our families (from the punishment of Allah).
They say, ‹We were before among our people, ever going in fear,
They will say: «Behold, aforetime – when we were [still living] in the midst of our kith and kin – we were full of fear [at the thought of God’s displeasure]: [Thus do all classical commentators – without, to my knowledge, any exception – interpret the above verse.]
En zij zullen zeggen: Waarlijk wij verkeerden vroeger, te midden van ons gezin, in groote vrees, nopens onzen staat na den dood.
They said: "We used to be compassionate among our people."
Diranno: «Vivevamo tra la nostra gente nel timore
Saying: "Aforetime, we were afraid with our families (from the punishment of Allah).
Они скажут: «Прежде, находясь в кругу своих семей, мы трепещали от страха.
Они будут говорить: «Воистину, мы были в кругу своей семьи и страшились [возмездия Аллаха].
Saying: Surely we feared before on account of our families:
Saying: Lo! of old, when we were with our families, we were ever anxious;
and shall say, ‹Verily, we were before amidst our families shrinking with terror,
«Daha önce biz, ailemiz içinde endişe ile ürperiyorduk.»
‹When we were among our people, ‹ they will say, ‹we were ever fearful,
They will say, «Behold, We were kind and humble amidst our families.»
They will say, «We used to be kind and humble among our people.
«A time indeed there was,» will they say, «when we were full of care as to the future lot of our families;
And they shall say, verily we were heretofore amidst our family, in great dread with regard to our state after death:
They will say, `Before this, when we were among our families, we were very much afraid of ALLAH’s judgment;
Sie werden sprechen: «Wahrlich, früher, unter unseren Angehörigen waren wir besorgt.
И молвят: «В себе несли мы прежде страх ■ Об участи своих родных и близких,
Җавап итеп әйтерләр: «Без дөньяда әһелебез арасында Аллаһудан куркып гөнаһлардан сакланадыр идек.
کہیں گے کہ اس سے پہلے ہم اپنے گھر میں (خدا سے) ڈرتے رہتے تھے
وہ کہیں گے: بیشک ہم اس سے پہلے اپنے گھروں میں (عذابِ الٰہی سے) ڈرتے رہتے تھے،
‹