‹
قرآن، سوره الطور (52) آیه 27
آیه پسین: سوره الطور (52) آیه 28
آیه پیشین: سوره الطور (52) آیه 26
فَمَنَّ اللَّهُ عَلَيْنا وَ وَقانا عَذابَ السَّمُومِ
فمنّ اللّه علينا و وقانا عذاب السّموم
Famanna Allahu AAalayna wawaqana AAathaba alssamoomi
پس خدا بر ما منت نهاد و ما را از عذاب سموم نگه داشت
سپس خداوند بر ما منت نهاد [و نعمت داد] و ما را از عذاب آتشباد [جهنم] در امان داشت.
خدا هم بر ما منت نهاد و ما را از عذاب سموم دوزخ محفوظ داشت.
ولی خدا بر ما منت نهاد و ما را از عذاب مرگبار حفظ کرد.
و منت نهاد خدا بر ما و نگاهداشت ما را از عذاب دوزخ
پس خدا بر ما منت نهاد و ما را از عذاب گرم [مرگبار] حفظ كرد.
اما خدا بر ما منت نهاد و از عذاب كشنده حفظمان كرد.
پس خدا بر ما منت نهاد و ما را از عذاب باد سوزان نگاه داشت.
پس منت نهاد خدا بر ما و نگاهداشت ما را از عذاب آتش نفوذ كننده
آن گاه خداوند بر ما منّت نهاد و ما را از عذاب آتش حفظ كرد
امّا خداوند بر ما منّت نهاد و از عذابکشنده ما را حفظ کرد!
پس خداى بر ما منت نهاد و ما را از عذاب سوزنده و نفوذكننده نگاه داشت.
پس منت نهاد خدا بر ما و نگاهداشت ما را از عذاب آتش نفوذ كننده
پس منّت نهاد خدا بر ما و نگهداشت ما را از عذاب نفوذكننده
خدا هم بر ما منّت نهاد و ما را از عذاب سموم دوزخ محفوظ داشت.
خدا ما را مورد لطف قرار داده است و ما را از عذاب بادهاي ناخوش مصون نگاه داشته است.
So God blessed on us and He protected/preserved us (from) the severe hot’s/burning wind’s torture.
«But Allah has been gracious to us, and has saved us from the torment of the Fire.
and God was gracious to us, and guarded us against the chastisement of the burning wind;
and so God has graced us with His favour, and has warded off from us all suffering through the scorching winds [of frustration].
Maar God is ons genadig geweest, en heeft ons van de pijn van het brandende vuur verlost.
"God thus blessed us, and has spared us the agony of the fiery winds."
ma Allah ci ha favorito e ci ha protetti del castigo del Soffio Infuocato.
"But Allah has been gracious to us, and has saved us from the torment of the Fire.
Аллах же оказал нам милость и уберег нас от мучений знойного ветра (или мучений в Аду).
Но Аллах оказал нам милость и уберег нас от мук огненного вихря.
But Allah has been gracious to us and He has saved us from the punishment of the hot wind:
But Allah hath been gracious unto us and hath preserved us from the torment of the breath of Fire.
but God has been gracious to us and saved us from the torment of the hot blast.
«Allah bize lütufta bulundu ve bizi o iliklere işleyen azaptan korudu.»
but Allah has been gracious to us and has protected us from the punishment of the burning wind.
So Allah has graced us and guarded us against the suffering of scorching winds of requital.
«GOD has blessed us, and has spared us the agony of ill winds.
But kind hath God been to us, and from the pestilential torment hath he preserved us;
But God hath been gracious unto us, and hath delivered us from the pain of burning fire:
`But ALLAH has been gracious unto us and has saved us from the torment of the scorching blast;
Doch Allah ist uns gnädig gewesen und hat uns vor der Pein des sengenden Winds bewahrt.
Но наш Господь был добр к нам, ■ Избавив нас от наказания самумом.
Аллаһ безгә рәхмәт кылды вә бу дәрәҗәләрне бирде һәм эчке әгъзаларга үткүче ут ґәзабыннан безне саклады.
تو خدا نے ہم پر احسان فرمایا اور ہمیں لو کے عذاب سے بچا لیا
پس اﷲ نے ہم پر احسان فرما دیا اور ہمیں نارِ جہنّم کے عذاب سے بچا لیا،
‹