‹
قرآن، سوره الطور (52) آیه 30
آیه پسین: سوره الطور (52) آیه 31
آیه پیشین: سوره الطور (52) آیه 29
أَمْ يَقُولُونَ شاعِرٌ نَتَرَبَّصُ بِهِ رَيْبَ الْمَنُونِ
أم يقولون شاعر نتربّص به ريب المنون
Am yaqooloona shaAAirun natarabbasu bihi rayba almanooni
يا مي گويند : شاعري است و ما براي وي منتظر حوادث روزگاريم
مگر گويند شاعرى است كه ما در حق او حوادث روزگار [/مرگ] را انتظار مى كشيم.
يا اينكه مىگويند: او شاعر است، بايد منتظر حوادث آينده شد.
بلکه این سبک مغزانند که می گویند: او شاعری است که برای او حوادث تلخ روزگار و آمدن مرگش را انتظار می بردیم!
بلكه مىگويند محمد شاعريست كه انتظار مىبريم بدو حادثه روزگار (مرگ) را
يا مىگويند: «شاعرى است كه انتظار مرگش را مىبريم [و چشم به راه بد زمانه بر اوييم].»
يا مىگويند: «شاعرى است كه مرگش را انتظار مىكشيم.»
يا مىگويند كه: شاعرى است كه براى وى حوادث بد روزگار را انتظار داريم؟
بلكه ميگويند شاعريست كه انتظار ميبريم باو حادثه روزگار را
آيا مىگويند: شاعرى است كه در بارهاش چشم به راه رويداد روزگار هستيم؟
بلکه آنها میگویند: «او شاعری است که ما انتظار مرگش را میکشیم!»
بلكه گويند: شاعرى است كه ما رويداد مرگ را درباره وى چشم مىداريم.
بلكه ميگويند شاعريست كه انتظار ميبريم باو حادثه روزگار را
يا گويند شاعرى است كه چشم به راهيم بدو گردش روزگار را (يا پيش آمدهاى مرگ)
بلکه (کافران نادان) گویند: (محمّد) شاعری است ماهر و ما حادثه مرگ او را انتظار داریم.
شايد بگويند: او يک شاعر است؛ بياييد منتظر مرگش باشيم.
Or they say: «A poet, we wait/remain with him the death’s doubt/suspicion».
Or do they say: «(Muhammad SAW is) a poet! We await for him some calamity by time.!»
Or do they say, ‹He is a poet for whom we await Fate’s uncertainty›?
Or do they say, «[He is but] a poet – let us wait what time will do unto him»? [Lit., «let us await for him the evil happenings of time», i.e., brought about by time: this is the meaning given by Jawhari and Zamakhshari (in the Asas) to the expression rayb al-manun (which latter word is, according to these two authorities, a synonym of dahr, «time»). In the present context, the phrase obviously denotes the expectation of the Prophet’s detractors that time would prove his teachings to have been false or, at best, a delusion.]
Zeggen zij: Hij is een dichter; wij verwachten, dat hij door een of anderen tegenspoed zal worden getroffen.
Or do they Say: "He is a poet; so let us just wait until a disaster befalls him."
Diranno: «E› un poeta, aspettiamo che subisca qualche vicissitudine mortale».
Or do they say: "(Muhammad SAW is) a poet! We await for him some calamity by time.!"
Или же они говорят: «Он – поэт! Давайте же подождем, пока время не разберется с ним».
Или же они говорят: «Он – поэт. Так давайте подождем, каков будет поворот в его судьбе».
Or do they say: A poet, we wait for him the evil accidents of time.
Or say they: (he is) a poet, (one) for whom we may expect the accident of time?
Will they say, ‹A poet; we wait for him the sad accidents of fate?›
Yoksa şöyle mi diyorlar: «O bir şairdir. Zamanın ölüm getiren felaketine çarpılmasını bekliyoruz.»
Or do they say: ‹He is a poet, we are waiting for some misfortune to befall him? ‹
What! Do they say, «A poet? Let us wait how time handles him!»
They may say, «He is a poet; let us just wait until he is dead.»
Will they say, «A poet! let us await some adverse turn of his fortune?»
Do they say, he is a poet: We wait, concerning him, some adverse turn of fortune?
Do they say `He is a poet; we are waiting for some calamity which time will bring upon him ?›
Sprechen sie etwa: «(Er ist) ein Dichter; wir wollen das Unheil abwarten, das die Zeit über ihn bringen wird»?
Иль возгласят они: ■ «Поэт! Мы подождем, пока ход времени ■ Обрушит на него свой (приговор) недобрый».
Әллә әйтәләрме ул пәйгамбәр түгел, шагыйрь, без аның хакында бер вакыйга көтәбез дип. Мөшрикләр: «Атасы яшьли үлде, Мухәммәд тә яшьли үләр, аннары сәхабәләре таралыр», – дип көтәләр иде.
کیا کافر کہتے ہیں کہ یہ شاعر ہے (اور) ہم اس کے حق میں زمانے کے حوادث کا انتظار کر رہے ہیں
کیا (کفّار) کہتے ہیں: (یہ) شاعر ہیں؟ ہم اِن کے حق میں حوادثِ زمانہ کا انتظار کر رہے ہیں؟،
‹