‹
قرآن، سوره الطور (52) آیه 36
آیه پسین: سوره الطور (52) آیه 37
آیه پیشین: سوره الطور (52) آیه 35
أَمْ خَلَقُوا السَّماواتِ وَ الأَْرْضَ بَلْ لا يُوقِنُونَ
أم خلقوا السّماوات و الأرض بل لا يوقنون
Am khalaqoo alssamawati waal-arda bal la yooqinoona
يا آسمانها و زمين را خلق کرده اند ؟ نه ، به يقين نرسيده اند
يا آسمانها و زمين را آفريده اند، حق اين است كه يقين نمىورزند.
يا آنكه آسمانها و زمين را اين مردم خلق كردهاند؟ (چنين نيست) بلكه آنان بحقيقت خدا را نشناختهاند.
یاآنان آسمان ها و زمین را آفریده اند؟ نه، بلکه یقین ندارند.
يا ايشان آفريدگار (خويشتن) اند يا آفريدهاند آسمانها و زمين را بلكه يقين ندارند
آيا آسمانها و زمين را [آنان] خلق كردهاند؟ [نه،] بلكه يقين ندارند.
يا آسمانها و زمين را آفريدهاند- بلكه به يقين نرسيدهاند-
يا [آنها] آفريدهاند آسمانها و زمين را؟ [نه] بلكه يقين نمىآورند.
يا آفريدند آسمانها و زمين را بلكه يقين نمىكنند
آيا آسمانها و زمين را آفريدهاند؟ [نه] بلكه آنان يقين نمىكنند
آیا آنها آسمانها و زمین را آفریدهاند؟! بلکه آنها جویای یقین نیستند!
يا مگر آسمانها و زمين را آفريدهاند؟! [نه،] بلكه به يقين نرسيدهاند.
يا آفريدند آسمانها و زمين را بلكه يقين نمىكنند
يا آفريدند آسمانها و زمين را بلكه ايشان يقين ندارند
یا آنکه آسمانها و زمین را این مردم آفریدند؟نه، بلکه به یقین (خدا را) نشناختند.
آيا آنها آسمان ها و زمين را آفريدند؟ به راستي كه آنها يقين ندارند.
Or they created the skies/space and the earth/Planet Earth, but/rather they are not sure/certain?
Or did they create the heavens and the earth? Nay, but they have no firm Belief.
Or did they create the heavens and earth? Nay, but they have not sure faith.
[And] have they created the heavens and the earth? [This is a reductio ad absurdum of their unwillingness to admit the existence of a conscious Primary Cause underlying all creation.] Nay, but they have no certainty of anything!
Schiepen zij de hemelen en de aarde? Waarlijk, zij zijn niet vast overtuigd, dat God hen heeft geschapen.
Or did they create the heavens and the Earth? No, they do not comprehend.
O hanno creato i cieli e la terra? In realtà non sono affatto convinti.
Or did they create the heavens and the earth? Nay, but they have no firm Belief.
Или же это они сотворили небеса и землю? О нет! Просто они лишены убежденности.
Или они создали небо и землю? О нет, у них нет уверенности в этом!
Or did they create the heavens and the earth? Nay! they have no certainty.
Or did they create the heavens and the earth? Nay, but they are sure of nothing!
Or did they create the heavens and the earth? – nay, but they are not sure!
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattı? Hayır, onlar gerekli bilgiye ulaşamıyorlar!
Or, did they create the heavens and the earth? No, their belief is not certain!
Or did they create the heavens and the earth? Nay, but they have certainty about nothing.
Did they create the heavens and the earth? Indeed, they have no certainty.
Created they the Heavens and Earth? Nay, rather, they have no faith.
Did they create the heavens and the earth? Verily they are not firmly persuaded that God hath created them.
Did they create the heavens and the earth ? Nay, but they have no faith in the Creator.
Schufen sie die Himmel und die Erde? Nein, aber sie haben keine Gewißheit.
Иль небеса и землю сотворили сами? ■ Поистине, в них твердой веры нет.
Әллә җирне вә күкләрне алар халык кылдылармы? Бәлки алар «Фәкать Аллаһ гына халык кылучы» дигән сүзгә ышанмыйлар.
یا انہوں نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا ہے؟ (نہیں) بلکہ یہ یقین ہی نہیں رکھتے
یا انہوں نے ہی آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا ہے، (ایسا نہیں) بلکہ وہ (حق بات پر) یقین ہی نہیں رکھتے،
‹