‹
قرآن، سوره الطور (52) آیه 37
آیه پسین: سوره الطور (52) آیه 38
آیه پیشین: سوره الطور (52) آیه 36
أَمْ عِنْدَهُمْ خَزائِنُ رَبِّكَ أَمْ هُمُ الْمُصَيْطِرُونَ
أم عندهم خزائن ربّك أم هم المصيطرون
Am AAindahum khaza-inu rabbika am humu almusaytiroona
يا خزاين پروردگارت نزد آنهاست ؟ يا بر چيزي تسلطيافته اند ؟
يا گنجينه هاى پروردگارت نزد آنهاست، يا آنان چيرگانند؟
آيا خزائن پروردگارت نزد آنهاست يا اينكه آنان (بر جهان) تسلط دارند؟.
آیا خزانه های [علم و قدرت] پروردگارت نزد آنان است [که هر کس را اینان به پیامبری برگزینند، پیامبر است و چون تو را پیامبر نمی دانند، پس پیامبر نیستی؟] یا بر تدبیر امور هستی و بر خدا مسلط اند [که اگر بخواهند این مقام را از تو سلب کنند، بتوانند؟]
آيا نزد ايشانست خزينههاى پروردگار تو آيا ايشان مسلطند
آيا ذخاير پروردگار تو پيش آنهاست؟ يا ايشان تسلط [تام] دارند؟
يا گنجهاى پروردگارت نزد آنهاست؟ يا بر همه چيز تسلط دارند؟
يا نزد آنهاست خزانههاى پروردگارت؟ يا آنها [بر همه چيز] چيره گشتهاند؟
آيا نزد ايشانست خزينههاى پروردگارت يا ايشان تسلط دارند
آيا خزانههاى پروردگارت نزد آنان است يا آنان چيره هستند
آیا خزاین پروردگارت نزد آنهاست؟! یا بر همه چیز عالم سیطره دارند؟!
يا مگر گنجينههاى پروردگارت نزد آنهاست؟!- كه نبوت را به هر كه خواهند بدهند- يا خود چيرهدستاند- كه نبوت را از هر كه خواهند بازدارند-؟!
آيا نزد ايشانست خزينههاى پروردگارت يا ايشان تسلط دارند
يا نزد ايشان است گنجهاى پروردگار تو يا ايشانند فرمانفرمايان (فرمانروايان)
آیا گنجهای رحمت پروردگارت نزد آنهاست یا هیچ قدرت و سلطنتی دارند؟
آيا صاحب گنج هاي پروردگار تو هستند؟ آيا كنترل در دست آنهاست؟
Or at them (are) your Lord’s safes/storages (treasures)? Or they are the dominators/controllers?
Or are with them the treasures of your Lord? Or are they the tyrants with the authority to do as they like?
Or are thy Lord’s treasuries in their keeping? Or are they the registrars?
[How could they?] Are thy Sustainer’s treasures with them? [I.e., the treasures of His infinite knowledge and power.] Or are they in charge [of destiny]?
Zijn de schatten van hunnen Heer in hunne handen? Zijn zij de opperste uitdeelers van alle dingen?
Or do they possess the treasures of your Lord? Are they in control?
Hanno presso di loro i tesori del tuo Signore o sono loro i dominatori?
Or are with them the treasures of your Lord? Or are they the tyrants with the authority to do as they like?
Неужели у них находятся сокровищницы твоего Господа? Или же они сами являются владыками?
Или у них находятся сокровищницы твоего Господа? Или они – властители [над всем сущим]?
Or have they the treasures of your Lord with them? Or have they been set in absolute authority?
Or do they own the treasures of thy Lord? Or have they been given charge (thereof)?
Or have they the treasures of thy Lord? or are they the governors supreme?
Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mı? Yoksa güç ve egemenlik sahibi onlar mı?
Or, are the treasures of your Lord in their keeping? Or, are they the controllers?
Do they possess the treasures of your Lord? Or are they in charge?
Do they possess the treasures of your Lord? Are they in control?
Hold they thy Lord’s treasures? Bear they the rule supreme?
Are the stores of thy Lord in their hands? Are they the supreme dispensers of all things?
Do they have the treasures of thy Lord with them, or are they the guardians thereof ?
Haben sie die Schätze deines Herrn zu eigen, oder sind sie die Hüter?
Иль в их руках сокровища (познания) Аллаха? ■ Иль они сами правят (ход событий на земле)?
Әллә Раббыңның рәхмәт хәзинәләре алар кулындамы? Әллә аларда Аллаһуда булган куәт бармы, теләгән бер эшләрен кылалармы?
کیا ان کے پاس تمہارے پروردگار کے خزانے ہیں۔ یا یہ (کہیں کے) داروغہ ہیں؟
یا اُن کے پاس آپ کے رب کے خزانے ہیں یا وہ اُن پر نگران (اور) داروغے ہیں،
‹