سوره الطور (52) آیه 37

قرآن، سوره الطور (52) آیه 37

آیه پسین: سوره الطور (52) آیه 38
آیه پیشین: سوره الطور (52) آیه 36

عربی

أَمْ عِنْدَهُمْ خَزائِنُ رَبِّكَ أَمْ هُمُ الْمُصَيْطِرُونَ

بدون حرکات عربی

أم عندهم خزائن ربّك أم هم المصيطرون

خوانش

Am AAindahum khaza-inu rabbika am humu almusaytiroona

آیتی

يا خزاين پروردگارت نزد آنهاست ؟ يا بر چيزي تسلطيافته اند ؟

خرمشاهی

يا گنجينه هاى پروردگارت نزد آنهاست، يا آنان چيرگانند؟

کاویانپور

آيا خزائن پروردگارت نزد آنهاست يا اينكه آنان (بر جهان) تسلط دارند؟.

انصاریان

آیا خزانه های [علم و قدرت] پروردگارت نزد آنان است [که هر کس را اینان به پیامبری برگزینند، پیامبر است و چون تو را پیامبر نمی دانند، پس پیامبر نیستی؟] یا بر تدبیر امور هستی و بر خدا مسلط اند [که اگر بخواهند این مقام را از تو سلب کنند، بتوانند؟]

سراج

آيا نزد ايشانست خزينه‏هاى پروردگار تو آيا ايشان مسلطند

فولادوند

آيا ذخاير پروردگار تو پيش آنهاست؟ يا ايشان تسلط [تام‏] دارند؟

پورجوادی

يا گنجهاى پروردگارت نزد آنهاست؟ يا بر همه چيز تسلط دارند؟

حلبی

يا نزد آنهاست خزانه‏هاى پروردگارت؟ يا آنها [بر همه چيز] چيره گشته‏اند؟

اشرفی

آيا نزد ايشانست خزينه‏هاى پروردگارت يا ايشان تسلط دارند

خوشابر مسعود انصاري

آيا خزانه‏هاى پروردگارت نزد آنان است يا آنان چيره هستند

مکارم

آیا خزاین پروردگارت نزد آنهاست؟! یا بر همه چیز عالم سیطره دارند؟!

مجتبوی

يا مگر گنجينه‏هاى پروردگارت نزد آنهاست؟!- كه نبوت را به هر كه خواهند بدهند- يا خود چيره‏دست‏اند- كه نبوت را از هر كه خواهند بازدارند-؟!

مصباح زاده

آيا نزد ايشانست خزينه‏هاى پروردگارت يا ايشان تسلط دارند

معزی

يا نزد ايشان است گنجهاى پروردگار تو يا ايشانند فرمانفرمايان (فرمانروايان)

قمشه ای

آیا گنجهای رحمت پروردگارت نزد آنهاست یا هیچ قدرت و سلطنتی دارند؟

رشاد خليفه

آيا صاحب گنج هاي پروردگار تو هستند؟ آيا كنترل در دست آنهاست؟

Literal

Or at them (are) your Lord’s safes/storages (treasures)? Or they are the dominators/controllers?

Al-Hilali Khan

Or are with them the treasures of your Lord? Or are they the tyrants with the authority to do as they like?

Arthur John Arberry

Or are thy Lord’s treasuries in their keeping? Or are they the registrars?

Asad

[How could they?] Are thy Sustainer’s treasures with them? [I.e., the treasures of His infinite knowledge and power.] Or are they in charge [of destiny]?

Dr. Salomo Keyzer

Zijn de schatten van hunnen Heer in hunne handen? Zijn zij de opperste uitdeelers van alle dingen?

Free Minds

Or do they possess the treasures of your Lord? Are they in control?

Hamza Roberto Piccardo

Hanno presso di loro i tesori del tuo Signore o sono loro i dominatori?

Hilali Khan

Or are with them the treasures of your Lord? Or are they the tyrants with the authority to do as they like?

Kuliev E.

Неужели у них находятся сокровищницы твоего Господа? Или же они сами являются владыками?

M.-N.O. Osmanov

Или у них находятся сокровищницы твоего Господа? Или они – властители [над всем сущим]?

Mohammad Habib Shakir

Or have they the treasures of your Lord with them? Or have they been set in absolute authority?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Or do they own the treasures of thy Lord? Or have they been given charge (thereof)?

Palmer

Or have they the treasures of thy Lord? or are they the governors supreme?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mı? Yoksa güç ve egemenlik sahibi onlar mı?

Qaribullah

Or, are the treasures of your Lord in their keeping? Or, are they the controllers?

QXP

Do they possess the treasures of your Lord? Or are they in charge?

Reshad Khalifa

Do they possess the treasures of your Lord? Are they in control?

Rodwell

Hold they thy Lord’s treasures? Bear they the rule supreme?

Sale

Are the stores of thy Lord in their hands? Are they the supreme dispensers of all things?

Sher Ali

Do they have the treasures of thy Lord with them, or are they the guardians thereof ?

Unknown German

Haben sie die Schätze deines Herrn zu eigen, oder sind sie die Hüter?

V. Porokhova

Иль в их руках сокровища (познания) Аллаха? ■ Иль они сами правят (ход событий на земле)?

Yakub Ibn Nugman

Әллә Раббыңның рәхмәт хәзинәләре алар кулындамы? Әллә аларда Аллаһуда булган куәт бармы, теләгән бер эшләрен кылалармы?

جالندہری

کیا ان کے پاس تمہارے پروردگار کے خزانے ہیں۔ یا یہ (کہیں کے) داروغہ ہیں؟

طاہرالقادری

یا اُن کے پاس آپ کے رب کے خزانے ہیں یا وہ اُن پر نگران (اور) داروغے ہیں،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.