‹
قرآن، سوره الطور (52) آیه 39
آیه پسین: سوره الطور (52) آیه 40
آیه پیشین: سوره الطور (52) آیه 38
أَمْ لَهُ الْبَناتُ وَ لَكُمُ الْبَنُونَ
أم له البنات و لكم البنون
Am lahu albanatu walakumu albanoona
يا خداوند را دختران است و شما را پسران ؟
يا مگر او [خداوند] را دختران و شما را پسران است؟
آيا خدا را دختران و شما را پسران خواهد بود؟.
یا سهم خدا دختران است و سهم شما پسران؟
آيا خدا راست دختران و شما راست پسران
آيا خدا را دختران است و شما را پسران؟
يا خدا را دختران و شما را پسران است؟
يا دختران او راست، و شما را پسران؟
يا او راست دختران و شما راست پسران
آيا دختران او را و پسران شما راست؟
آیا سهم خدا دختران است و سهم شما پسران (که فرشتگان را دختران خدا مینامید)؟!
يا مگر او (خداى) را دختران است و شما را پسران؟!
يا او راست دختران و شما راست پسران
يا او را است دختران و شما را است پسران
آیا خدا را دختران و شما را پسران خواهد بود (که ملایک را دختران خدا دانید).
آيا او صاحب دختران است، در حالي كه شما صاحب پسران هستيد؟
Or for Him (are) the daughters, and for you (are) the sons?
Or has He (Allah) only daughters and you have sons?
Or has He daughters, and they sons?
Or, [if you believe in God, how can you believe that] He has [chosen to have] daughters, whereas you yourselves would have [only] sons? [This is addressed specifically to the pagan contemporaries of the Prophet, implying that «you not only blaspheme by ascribing progeny to God, but you intensify your blasphemy by ascribing to Him something that you yourselves despise, i.e., female offspring»: cf. 16:57 – 59 and the corresponding notes.]
Heeft God dochters en hebt gij zonen?
Or to Him belong the daughters, and to you belong the sons?
[Allah] avrebbe forse figlie e voi figli?
Or has He (Allah) only daughters and you have sons?
Неужели у Него – дочери, а у вас – сыновья?
Или же у Него есть дочери, а у них – сыновья?
Or has He daughters while you have sons?
Or hath He daughters whereas ye have sons?
Has He daughters, while ye have sons?
Yoksa kızlar O’na, oğullar size mi?
Or, has He daughters, and they sons?
(Such is their ignorance, yet their claims) What! He has daughters, whereas you would rather have only sons?
Does He have daughters, while you have sons?
Hath God daughters and ye sons?
Hath God daughters, and have ye sons?
Has HE only daughters and you have sons ?
Hat Er wohl Töchter, und ihr habt Söhne?
Иль только дочери у Бога, ■ У вас же – сыновья?
Әллә Аллаһуга кыз балалар булып, ий мөшрикләр, сезгә ир балалармы?
کیا خدا کی تو بیٹیاں اور تمہارے بیٹے
کیا اس (خدا) کے لئے بیٹیاں ہیں اور تمہارے لئے بیٹے ہیں،
‹