سوره الطور (52) آیه 39

قرآن، سوره الطور (52) آیه 39

آیه پسین: سوره الطور (52) آیه 40
آیه پیشین: سوره الطور (52) آیه 38

عربی

أَمْ لَهُ الْبَناتُ وَ لَكُمُ الْبَنُونَ

بدون حرکات عربی

أم له البنات و لكم البنون

خوانش

Am lahu albanatu walakumu albanoona

آیتی

يا خداوند را دختران است و شما را پسران ؟

خرمشاهی

يا مگر او [خداوند] را دختران و شما را پسران است؟

کاویانپور

آيا خدا را دختران و شما را پسران خواهد بود؟.

انصاریان

یا سهم خدا دختران است و سهم شما پسران؟

سراج

آيا خدا راست دختران و شما راست پسران

فولادوند

آيا خدا را دختران است و شما را پسران؟

پورجوادی

يا خدا را دختران و شما را پسران است؟

حلبی

يا دختران او راست، و شما را پسران؟

اشرفی

يا او راست دختران و شما راست پسران

خوشابر مسعود انصاري

آيا دختران او را و پسران شما راست؟

مکارم

آیا سهم خدا دختران است و سهم شما پسران (که فرشتگان را دختران خدا می‌نامید)؟!

مجتبوی

يا مگر او (خداى) را دختران است و شما را پسران؟!

مصباح زاده

يا او راست دختران و شما راست پسران

معزی

يا او را است دختران و شما را است پسران

قمشه ای

آیا خدا را دختران و شما را پسران خواهد بود (که ملایک را دختران خدا دانید).

رشاد خليفه

آيا او صاحب دختران است، در حالي كه شما صاحب پسران هستيد؟

Literal

Or for Him (are) the daughters, and for you (are) the sons?

Al-Hilali Khan

Or has He (Allah) only daughters and you have sons?

Arthur John Arberry

Or has He daughters, and they sons?

Asad

Or, [if you believe in God, how can you believe that] He has [chosen to have] daughters, whereas you yourselves would have [only] sons? [This is addressed specifically to the pagan contemporaries of the Prophet, implying that «you not only blaspheme by ascribing progeny to God, but you intensify your blasphemy by ascribing to Him something that you yourselves despise, i.e., female offspring»: cf. 16:57 – 59 and the corresponding notes.]

Dr. Salomo Keyzer

Heeft God dochters en hebt gij zonen?

Free Minds

Or to Him belong the daughters, and to you belong the sons?

Hamza Roberto Piccardo

[Allah] avrebbe forse figlie e voi figli?

Hilali Khan

Or has He (Allah) only daughters and you have sons?

Kuliev E.

Неужели у Него – дочери, а у вас – сыновья?

M.-N.O. Osmanov

Или же у Него есть дочери, а у них – сыновья?

Mohammad Habib Shakir

Or has He daughters while you have sons?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Or hath He daughters whereas ye have sons?

Palmer

Has He daughters, while ye have sons?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yoksa kızlar O’na, oğullar size mi?

Qaribullah

Or, has He daughters, and they sons?

QXP

(Such is their ignorance, yet their claims) What! He has daughters, whereas you would rather have only sons?

Reshad Khalifa

Does He have daughters, while you have sons?

Rodwell

Hath God daughters and ye sons?

Sale

Hath God daughters, and have ye sons?

Sher Ali

Has HE only daughters and you have sons ?

Unknown German

Hat Er wohl Töchter, und ihr habt Söhne?

V. Porokhova

Иль только дочери у Бога, ■ У вас же – сыновья?

Yakub Ibn Nugman

Әллә Аллаһуга кыз балалар булып, ий мөшрикләр, сезгә ир балалармы?

جالندہری

کیا خدا کی تو بیٹیاں اور تمہارے بیٹے

طاہرالقادری

کیا اس (خدا) کے لئے بیٹیاں ہیں اور تمہارے لئے بیٹے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.