سوره الطور (52) آیه 40

قرآن، سوره الطور (52) آیه 40

آیه پسین: سوره الطور (52) آیه 41
آیه پیشین: سوره الطور (52) آیه 39

عربی

أَمْ تَسْئَلُهُمْ أَجْراً فَهُمْ مِنْ مَغْرَمٍ مُثْقَلُونَ

بدون حرکات عربی

أم تسئلهم أجرا فهم من مغرم مثقلون

خوانش

Am tas-aluhum ajran fahum min maghramin muthqaloona

آیتی

يا از آنها مزدي مي طلبي و پرداخت غرامت بر آنها دشوار است ؟

خرمشاهی

يا مگر از آنان مزدى در خواست مى كنى، و آنان زير تاوانى گرانبارند؟

کاویانپور

آيا از آنان مزد رسالت خواستى كه غرامت و پرداخت آن براى آنان سنگينى كند؟.

انصاریان

یا از آنان [در برابرابلاغ رسالت] پاداشی می خواهی که از خسارت آن سنگین بارند؟

سراج

آيا مى‏خواهى از ايشان مزدى و ايشان از آن غرامت گرانبارند

فولادوند

آيا از آنها مزدى مطالبه مى‏كنى و آنان از [تعهّد اداى‏] تاوان گرانبارند؟

پورجوادی

يا از آنها پاداشى مى‏خواهى كه زير بارگران آن بمانند؟

حلبی

يا [تو] مزدى از ايشان مى‏خواهى، كه آنان از [پرداختن آن‏] غرامت گرانبارند.

اشرفی

يا ميخواهى از ايشان مزدى و ايشان از التزام تاوان گرانبارند

خوشابر مسعود انصاري

آيا از آنان مزدى مى‏طلبى كه آنان از تاوان [آن‏] گرانبارند؟

مکارم

آیا تو از آنها پاداشی می‌طلبی که در زیر بار گران آن قرار دارند؟!

مجتبوی

يا مگر از آنان مزدى مى‏خواهى كه از تاوان آن گرانبارند؟!

مصباح زاده

يا ميخواهى از ايشان مزدى و ايشان از التزام تاوان گرانبارند

معزی

يا پرسيشان پاداشى پس ايشانند از هزينه سنگين باران

قمشه ای

آیا تو (ای رسول) از آنها اجر رسالت خواهی که زیر بار سنگین غرامت بمانند؟

رشاد خليفه

آيا تو از آنها مزدي مي خواهي و آن براي آنها دشوار است؟

Literal

Or you ask/question them (for) a reward/wage/fee, so they are from a burdensome debt heavy/burdened/loaded?

Al-Hilali Khan

Or is it that you (O Muhammad SAW) ask a wage from them (for your preaching of Islamic Monotheism) so that they are burdened with a load of debt?

Arthur John Arberry

Or askest thou them for a wage, and so they are weighed down with debt?

Asad

Or is it that [they who reject thy message, O Muhammad, fear lest] thou ask of them a reward, so that they would be burdened with debt [if they should listen to thee]?

Dr. Salomo Keyzer

Vraagt gij hun eene belooning voor uwe prediking? Maar zij zijn met schulden beladen.

Free Minds

Or do you ask them for a wage, thus they are burdened by the fine?

Hamza Roberto Piccardo

Forse chiedi loro un compenso, [tale] che si sentano gravati da un peso insopportabile?

Hilali Khan

Or is it that you (O Muhammad SAW) ask a wage from them (for your preaching of Islamic Monotheism) so that they are burdened with a load of debt?

Kuliev E.

Или же ты просишь у них вознаграждения, и они обременены обязательствами?

M.-N.O. Osmanov

Или же ты требуешь от них вознаграждения, а они обременены убытками?

Mohammad Habib Shakir

Or do you ask them for a reward, so that they are overburdened by a debt?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Or askest thou (Muhammad) a fee from them so that they are plunged in debt?

Palmer

Or dost thou ask them a hire, while they are borne down by debt?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da bir borç yüzünden onlar, yük altına mı giriyorlar?

Qaribullah

Or, do you ask them for a wage, so that they become weighed down in debt?

QXP

Or is it that you (O Prophet) ask a reward from them and thereby they are burdened with debt?

Reshad Khalifa

Are you asking them for any wage, and they are burdened thereby?

Rodwell

Asketh thou pay of them? they are themselves weighed down with debts.

Sale

Dost thou ask them a reward for thy preaching? But they are laden with debts.

Sher Ali

Dost thou ask a reward from them, so that they are weighed down with a load of debt ?

Unknown German

Verlangst du einen Lohn von ihnen, so daß sie mit einer Schuldenlast beladen sind?

V. Porokhova

Иль ты, (о Мухаммад!), награды ждешь (от них), ■ Они ж – отягчены долгами?

Yakub Ibn Nugman

Ий Мухәммәд г-м иманга өндәгән өчен вә Исламны өйрәткән өчен әллә алардан хак сорыйсыңмы һәм алар ул ханны бирүдән авырсыналармы?

جالندہری

(اے پیغمبر) کیا تم ان سے صلہ مانگتے ہو کہ ان پر تاوان کا بوجھ پڑ رہا ہے

طاہرالقادری

کیا آپ اُن سے کوئی اُجرت طلب فرماتے ہیں کہ وہ تاوان کے بوجھ سے دبے جا رہے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.