‹
قرآن، سوره الطور (52) آیه 40
آیه پسین: سوره الطور (52) آیه 41
آیه پیشین: سوره الطور (52) آیه 39
أَمْ تَسْئَلُهُمْ أَجْراً فَهُمْ مِنْ مَغْرَمٍ مُثْقَلُونَ
أم تسئلهم أجرا فهم من مغرم مثقلون
Am tas-aluhum ajran fahum min maghramin muthqaloona
يا از آنها مزدي مي طلبي و پرداخت غرامت بر آنها دشوار است ؟
يا مگر از آنان مزدى در خواست مى كنى، و آنان زير تاوانى گرانبارند؟
آيا از آنان مزد رسالت خواستى كه غرامت و پرداخت آن براى آنان سنگينى كند؟.
یا از آنان [در برابرابلاغ رسالت] پاداشی می خواهی که از خسارت آن سنگین بارند؟
آيا مىخواهى از ايشان مزدى و ايشان از آن غرامت گرانبارند
آيا از آنها مزدى مطالبه مىكنى و آنان از [تعهّد اداى] تاوان گرانبارند؟
يا از آنها پاداشى مىخواهى كه زير بارگران آن بمانند؟
يا [تو] مزدى از ايشان مىخواهى، كه آنان از [پرداختن آن] غرامت گرانبارند.
يا ميخواهى از ايشان مزدى و ايشان از التزام تاوان گرانبارند
آيا از آنان مزدى مىطلبى كه آنان از تاوان [آن] گرانبارند؟
آیا تو از آنها پاداشی میطلبی که در زیر بار گران آن قرار دارند؟!
يا مگر از آنان مزدى مىخواهى كه از تاوان آن گرانبارند؟!
يا ميخواهى از ايشان مزدى و ايشان از التزام تاوان گرانبارند
يا پرسيشان پاداشى پس ايشانند از هزينه سنگين باران
آیا تو (ای رسول) از آنها اجر رسالت خواهی که زیر بار سنگین غرامت بمانند؟
آيا تو از آنها مزدي مي خواهي و آن براي آنها دشوار است؟
Or you ask/question them (for) a reward/wage/fee, so they are from a burdensome debt heavy/burdened/loaded?
Or is it that you (O Muhammad SAW) ask a wage from them (for your preaching of Islamic Monotheism) so that they are burdened with a load of debt?
Or askest thou them for a wage, and so they are weighed down with debt?
Or is it that [they who reject thy message, O Muhammad, fear lest] thou ask of them a reward, so that they would be burdened with debt [if they should listen to thee]?
Vraagt gij hun eene belooning voor uwe prediking? Maar zij zijn met schulden beladen.
Or do you ask them for a wage, thus they are burdened by the fine?
Forse chiedi loro un compenso, [tale] che si sentano gravati da un peso insopportabile?
Or is it that you (O Muhammad SAW) ask a wage from them (for your preaching of Islamic Monotheism) so that they are burdened with a load of debt?
Или же ты просишь у них вознаграждения, и они обременены обязательствами?
Или же ты требуешь от них вознаграждения, а они обременены убытками?
Or do you ask them for a reward, so that they are overburdened by a debt?
Or askest thou (Muhammad) a fee from them so that they are plunged in debt?
Or dost thou ask them a hire, while they are borne down by debt?
Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da bir borç yüzünden onlar, yük altına mı giriyorlar?
Or, do you ask them for a wage, so that they become weighed down in debt?
Or is it that you (O Prophet) ask a reward from them and thereby they are burdened with debt?
Are you asking them for any wage, and they are burdened thereby?
Asketh thou pay of them? they are themselves weighed down with debts.
Dost thou ask them a reward for thy preaching? But they are laden with debts.
Dost thou ask a reward from them, so that they are weighed down with a load of debt ?
Verlangst du einen Lohn von ihnen, so daß sie mit einer Schuldenlast beladen sind?
Иль ты, (о Мухаммад!), награды ждешь (от них), ■ Они ж – отягчены долгами?
Ий Мухәммәд г-м иманга өндәгән өчен вә Исламны өйрәткән өчен әллә алардан хак сорыйсыңмы һәм алар ул ханны бирүдән авырсыналармы?
(اے پیغمبر) کیا تم ان سے صلہ مانگتے ہو کہ ان پر تاوان کا بوجھ پڑ رہا ہے
کیا آپ اُن سے کوئی اُجرت طلب فرماتے ہیں کہ وہ تاوان کے بوجھ سے دبے جا رہے ہیں،
‹