‹
قرآن، سوره الطور (52) آیه 42
آیه پسین: سوره الطور (52) آیه 43
آیه پیشین: سوره الطور (52) آیه 41
أَمْ يُرِيدُونَ كَيْداً فَالَّذِينَ كَفَرُوا هُمُ الْمَكِيدُونَ
أم يريدون كيدا فالّذين كفروا هم المكيدون
Am yureedoona kaydan faallatheena kafaroo humu almakeedoona
يا مي خواهند حيلتي کنند ؟ اما کافران خود به حيلت گرفتارند
يا مگر نيرنگى در سر دارند; ولى كافران خود نيرنگ خورده اند.
يا قصد مكر و حيله دارند كه كافران مكار پيوسته بمكر و حيله خود گرفتارند.
یا می خواهند [بر ضد تو] نیرنگ و فریبی به کار گیرند؟ ولی کافران [بدانند که] خود اسیر و محکوم نیرنگ شده اند.….
يا مىخواهند نيرنگى را (در باره تو) پس آنانكه كافر شدند ايشان نيرنگ شدگانند (وبال نيرنگ بديشان بازگردد)
يا مىخواهند نيرنگى بزنند؟ و [لى] آنان كه كافر شدهاند، خود دچار نيرنگ شدهاند.
يا مىخواهند نيرنگ بزنند- اما كافران خود گرفتار مكرند
يا مىخواهند مكر كنند؟ سزاى آن مكر به آنها كه كافرند بر مىگردد.
يا اراده دارند مكرى را پس آنان كه كافر شدند ايشان مكر شدگانند
آيا نيرنگ مىخواهند؟ پس كافرانند كه در زيان نيرنگ دچار آمدهاند
آیا میخواهند نقشه شیطانی برای تو بکشند؟! ولی بدانند خود کافران در دام این نقشهها گرفتار میشوند!
يا مگر نيرنگى- درباره تو- مىخواهند؟! ولى كافران خود گرفتار نيرنگاند.
يا اراده دارند مكرى را پس آنان كه كافر شدند ايشان مكر شدگانند
يا خواهند نيرنگى را پس آنان كه كفر ورزيدند ايشانند فريب دادگان
یا که میخواهند با تو مکر و تزویری اندیشند؟کافران خود به مکر (و انتقام حق) گرفتارند.
آيا نقشه مي كشند و حيله مي کنند؟ حيله كافران به خودشان بازمي گردد.
Or they want/intend a plot/conspiracy ? So those who disbelieved they are the plotted/conspired against .
Or do they intend a plot (against you O Muhammad SAW)? But those who disbelieve (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) are themselves in a plot!
Or desire they to outwit? The unbelievers, they are the outwitted.
Or do they want to entrap [thee in contradictions]? But they who are bent on denying the truth – it is they who are truly entrapped! [I.e., it is they who constantly lose themselves in contradictions, whereas the message of the Quran is free thereof (cf. 4:82 and the corresponding note).]
Trachten zij u een valstrik te spannen? Maar de ongeloovigen zijn het, die verschalkt zullen worden.
Or do they intend to scheme? Indeed, it is the rejecters who are schemed against.
Vogliono tramare un’insidia? Saranno piuttosto i miscredenti ad essere ingannati.
Or do they intend a plot (against you O Muhammad SAW)? But those who disbelieve (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) are themselves in a plot!
Или же они желают замыслить козни? Но ведь неверующие сами станут жертвой козней.
Или они строят козни? Но те, которые не веруют, сами станут добычей козней.
Or do they desire a war? But those who disbelieve shall be the vanquished ones in war.
Or seek they to ensnare (the messenger)? But those who disbelieve, they are the ensnared!
Or do they desire a plot? – but those who misbelieve it is who are plotted against!
Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Doğrusu şu ki, o inkâr edenlerin kendileri tuzağa yakalanmışlardır.
Or, do they desire to outwit? The unbelievers are the outwitted.
Or do they intend a plot? But it is the deniers who are in fact entrapped. (In their spider web of falsehood).
Are they plotting and scheming? The disbelievers› schemes backfire against them.
Desire they to lay snares for thee? But the snared ones shall be they who do not believe.
Do they seek to lay a plot against thee? But the unbelievers are they who shall be circumvented.
Do they intend to devise a plot ? But the disbelievers themselves will be the victims of their plot.
Beabsichtigen sie eine List? Aber wider die Ungläubigen werden Listen geschmiedet.
Или они тебе, (о Мухаммад!), ловушки ставят? ■ Но те, кто Господа отверг, ■ Сам попадет в такую же (ловушку).
Әллә алар бер хәйлә белән сине үтерергә телиләрме? Кәферләр хәйлә мәкерләреннән үзләре зарар күрүчеләрдер.
کیا یہ کوئی داؤں کرنا چاہتے ہیں تو کافر تو خود داؤں میں آنے والے ہیں
کیا وہ (آپ سے) کوئی چال چلنا چاہتے ہیں، تو جن لوگوں نے کفر کیا ہے وہ خود ہی اپنے دامِ فریب میں پھنسے جا رہے ہیں،
‹