سوره الطور (52) آیه 42

قرآن، سوره الطور (52) آیه 42

آیه پسین: سوره الطور (52) آیه 43
آیه پیشین: سوره الطور (52) آیه 41

عربی

أَمْ يُرِيدُونَ كَيْداً فَالَّذِينَ كَفَرُوا هُمُ الْمَكِيدُونَ

بدون حرکات عربی

أم يريدون كيدا فالّذين كفروا هم المكيدون

خوانش

Am yureedoona kaydan faallatheena kafaroo humu almakeedoona

آیتی

يا مي خواهند حيلتي کنند ؟ اما کافران خود به حيلت گرفتارند

خرمشاهی

يا مگر نيرنگى در سر دارند; ولى كافران خود نيرنگ خورده اند.

کاویانپور

يا قصد مكر و حيله دارند كه كافران مكار پيوسته بمكر و حيله خود گرفتارند.

انصاریان

یا می خواهند [بر ضد تو] نیرنگ و فریبی به کار گیرند؟ ولی کافران [بدانند که] خود اسیر و محکوم نیرنگ شده اند.….

سراج

يا مى‏خواهند نيرنگى را (در باره تو) پس آنانكه كافر شدند ايشان نيرنگ شدگانند (وبال نيرنگ بديشان بازگردد)

فولادوند

يا مى‏خواهند نيرنگى بزنند؟ و [لى‏] آنان كه كافر شده‏اند، خود دچار نيرنگ شده‏اند.

پورجوادی

يا مى‏خواهند نيرنگ بزنند- اما كافران خود گرفتار مكرند

حلبی

يا مى‏خواهند مكر كنند؟ سزاى آن مكر به آنها كه كافرند بر مى‏گردد.

اشرفی

يا اراده دارند مكرى را پس آنان كه كافر شدند ايشان مكر شدگانند

خوشابر مسعود انصاري

آيا نيرنگ مى‏خواهند؟ پس كافرانند كه در زيان نيرنگ دچار آمده‏اند

مکارم

آیا می‌خواهند نقشه شیطانی برای تو بکشند؟! ولی بدانند خود کافران در دام این نقشه‌ها گرفتار می‌شوند!

مجتبوی

يا مگر نيرنگى- درباره تو- مى‏خواهند؟! ولى كافران خود گرفتار نيرنگ‏اند.

مصباح زاده

يا اراده دارند مكرى را پس آنان كه كافر شدند ايشان مكر شدگانند

معزی

يا خواهند نيرنگى را پس آنان كه كفر ورزيدند ايشانند فريب دادگان

قمشه ای

یا که می‌خواهند با تو مکر و تزویری اندیشند؟کافران خود به مکر (و انتقام حق) گرفتارند.

رشاد خليفه

آيا نقشه مي كشند و حيله مي کنند؟ حيله كافران به خودشان بازمي گردد.

Literal

Or they want/intend a plot/conspiracy ? So those who disbelieved they are the plotted/conspired against .

Al-Hilali Khan

Or do they intend a plot (against you O Muhammad SAW)? But those who disbelieve (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) are themselves in a plot!

Arthur John Arberry

Or desire they to outwit? The unbelievers, they are the outwitted.

Asad

Or do they want to entrap [thee in contradictions]? But they who are bent on denying the truth – it is they who are truly entrapped! [I.e., it is they who constantly lose themselves in contradictions, whereas the message of the Quran is free thereof (cf. 4:82 and the corresponding note).]

Dr. Salomo Keyzer

Trachten zij u een valstrik te spannen? Maar de ongeloovigen zijn het, die verschalkt zullen worden.

Free Minds

Or do they intend to scheme? Indeed, it is the rejecters who are schemed against.

Hamza Roberto Piccardo

Vogliono tramare un’insidia? Saranno piuttosto i miscredenti ad essere ingannati.

Hilali Khan

Or do they intend a plot (against you O Muhammad SAW)? But those who disbelieve (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) are themselves in a plot!

Kuliev E.

Или же они желают замыслить козни? Но ведь неверующие сами станут жертвой козней.

M.-N.O. Osmanov

Или они строят козни? Но те, которые не веруют, сами станут добычей козней.

Mohammad Habib Shakir

Or do they desire a war? But those who disbelieve shall be the vanquished ones in war.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Or seek they to ensnare (the messenger)? But those who disbelieve, they are the ensnared!

Palmer

Or do they desire a plot? – but those who misbelieve it is who are plotted against!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Doğrusu şu ki, o inkâr edenlerin kendileri tuzağa yakalanmışlardır.

Qaribullah

Or, do they desire to outwit? The unbelievers are the outwitted.

QXP

Or do they intend a plot? But it is the deniers who are in fact entrapped. (In their spider web of falsehood).

Reshad Khalifa

Are they plotting and scheming? The disbelievers› schemes backfire against them.

Rodwell

Desire they to lay snares for thee? But the snared ones shall be they who do not believe.

Sale

Do they seek to lay a plot against thee? But the unbelievers are they who shall be circumvented.

Sher Ali

Do they intend to devise a plot ? But the disbelievers themselves will be the victims of their plot.

Unknown German

Beabsichtigen sie eine List? Aber wider die Ungläubigen werden Listen geschmiedet.

V. Porokhova

Или они тебе, (о Мухаммад!), ловушки ставят? ■ Но те, кто Господа отверг, ■ Сам попадет в такую же (ловушку).

Yakub Ibn Nugman

Әллә алар бер хәйлә белән сине үтерергә телиләрме? Кәферләр хәйлә мәкерләреннән үзләре зарар күрүчеләрдер.

جالندہری

کیا یہ کوئی داؤں کرنا چاہتے ہیں تو کافر تو خود داؤں میں آنے والے ہیں

طاہرالقادری

کیا وہ (آپ سے) کوئی چال چلنا چاہتے ہیں، تو جن لوگوں نے کفر کیا ہے وہ خود ہی اپنے دامِ فریب میں پھنسے جا رہے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.