سوره الطور (52) آیه 43

قرآن، سوره الطور (52) آیه 43

آیه پسین: سوره الطور (52) آیه 44
آیه پیشین: سوره الطور (52) آیه 42

عربی

أَمْ لَهُمْ إِلهٌ غَيْرُ اللَّهِ سُبْحانَ اللَّهِ عَمَّا يُشْرِكُونَ

بدون حرکات عربی

أم لهم إله غير اللّه سبحان اللّه عمّا يشركون

خوانش

Am lahum ilahun ghayru Allahi subhana Allahi AAamma yushrikoona

آیتی

يا آنها را خدايي است جز خداي يکتا ؟ منزه است خداي يکتا از هر چه شريکش مي سازند

خرمشاهی

يا مگر ايشان را خدايى غير از خداوند است; منزه است خداوند از شريكى كه مى انگارند.

کاویانپور

يا اينكه براى آنان غير از خدا، معبودى هست؟ (هرگز) منزه است خدا از آنچه شريكش مى‏سازند.

انصاریان

آیا آنان را معبودی جز خداست؟ خدا از آنچه شریک او قرار می دهند، منزّه است.….

سراج

يا ايشان را معبودى است جز خدا منزه است خدا از آنچه شريك او مى‏سازند

فولادوند

آيا ايشان را جز خدا معبودى است؟ منزّه است خدا از آنچه [با او] شريك مى‏گردانند.

پورجوادی

– يا معبودى غير خدا دارند؟ خداوند از هر چه شريكش قرار مى‏دهند منزه است.

حلبی

يا آنها را معبودى جز خدا هست؟ منزه است خدا از آنچه انباز مى‏گيرند.

اشرفی

يا ايشانرا معبوديست جز خدا منزه است خدا از آنچه شرك مى‏آورند

خوشابر مسعود انصاري

آيا آنان جز خدا معبودى دارند؟ خداوند پاك و منزه است از آنچه شرك مى‏آورند

مکارم

یا معبودی غیر خداوند دارند (که قول یاری به آنها داده)؟! منزّه است خدا از آنچه همتای او قرارمی‌دهند!

مجتبوی

يا مگر آنان را خدايى جز خداى يگانه است؟! پاك است خداى از آنچه [با او] انباز مى‏گيرند.

مصباح زاده

يا ايشان را معبوديست جز خدا منزه است خدا از آنچه شرك مياورند

معزی

يا ايشان را است خدائى بجز خدا منزّه است خدا از آنچه شرك مىورزند

قمشه ای

آیا بر آنها خدایی جز خدای یکتا هست؟که خدا از هر چه شرک و شریک او گیرند پاک و منزه است.

رشاد خليفه

آيا خداي ديگري در كنار خدا دارند؟ تجليل خدا را، بسيار بالاتر از آنكه شريكاني داشته باشد.

Literal

Or for them (is) a god other than God? God’s praise/glory from what they share/make partners (with Him).

Al-Hilali Khan

Or have they an ilah (a god) other than Allah? Glorified be Allah from all that they ascribe as partners (to Him)

Arthur John Arberry

Or have they a god, other than God? Glory be to God, above that which they associate!

Asad

Have they, then, any deity other than God? Utterly remote is God, in His limitless glory, from anything to which men may ascribe a share in His divinity!

Dr. Salomo Keyzer

Hebben zij een god buiten God? God zij verre verheven boven de afgoden, welke zij met Hem vereenigen!

Free Minds

Or do they have another god besides God? God be glorified above what they set up.

Hamza Roberto Piccardo

Oppure hanno un altro dio all’infuori di Allah? Gloria a Lui, Egli è ben al di sopra di quanto [Gli] associano.

Hilali Khan

Or have they an ilah (a god) other than Allah? Glorified be Allah from all that they ascribe as partners (to Him)

Kuliev E.

Или же у них есть другой бог наряду с Аллахом? Аллах пречист и далек от тех, кого они приобщают в сотоварищи!

M.-N.O. Osmanov

Или у них есть другой бог кроме Аллаха? Превыше Аллах тех, кому они поклоняются наряду с Ним.

Mohammad Habib Shakir

Or have they a god other than Allah? Glory be to Allah from what they set up (with Him).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Or have they any god beside Allah? Glorified be Allah from all that they ascribe as partner (unto Him)!

Palmer

Or have they a god beside God? celebrated be God’s praises above what they join with Him!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yoksa Allah’tan başka bir ilahları mı var? Uzaktır Allah, onların ortak koştuklarından.

Qaribullah

Or, do they have a god, other than Allah? Exaltations to Allah above that which they associate!

QXP

Or have they a god other than Allah? Glorified is Allah far above what they associate with Him.

Reshad Khalifa

Do they have another god beside GOD? GOD be glorified, far above having partners.

Rodwell

Have they any God beside God? Glory be to God above what they join with Him.

Sale

Have they any god, besides God? Far be God exalted above the idols which they associate with Him!

Sher Ali

Have they a god other than ALLAH ? Exalted is ALLAH above all that which they associate with HIM.

Unknown German

Haben sie einen Gott statt Allah? Hoch erhaben ist Allah über all das, was sie anbeten!

V. Porokhova

Или у них другое божество, кроме Аллаха – ■ Хвала Аллаху от всего, ■ Что в сотоварищи Ему ■ Они (так дерзко) прочат!

Yakub Ibn Nugman

Әллә аларның Аллаһудан башка үзләренең Аллалары бармы, Аллаһ ґәзабыннан коткаручы? Мөшрикләр шәрик иткән нәрсәләрдән Аллаһ гаять пакьдер.

جالندہری

کیا خدا کے سوا ان کا کوئی اور معبود ہے؟ خدا ان کے شریک بنانے سے پاک ہے

طاہرالقادری

کیا اﷲ کے سوا اُن کا کوئی معبود ہے، اﷲ ہر اُس چیز سے پاک ہے جسے وہ (اﷲ کا) شریک ٹھہراتے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.