سوره الطور (52) آیه 44

قرآن، سوره الطور (52) آیه 44

آیه پسین: سوره الطور (52) آیه 45
آیه پیشین: سوره الطور (52) آیه 43

عربی

وَ إِنْ يَرَوْا كِسْفاً مِنَ السَّماءِ ساقِطاً يَقُولُوا سَحابٌ مَرْكُومٌ

بدون حرکات عربی

و إن يروا كسفا من السّماء ساقطا يقولوا سحاب مركوم

خوانش

Wa-in yaraw kisfan mina alssama-i saqitan yaqooloo sahabun markoomun

آیتی

اگر بنگرند که قطعه اي از آسمان فرو مي افتد ، مي گويند : ابري است متراکم

خرمشاهی

و چون پاره اى از آسمان را افتنده بينند، گويند ابرى متراكم [و نعمت] است.

کاویانپور

هر گاه كافران سقوط قطعه‏اى از آسمان را بچشم خود مشاهده كنند (آن چنان كه از تو ميخواهند) آن گاه خواهند گفت: اين پاره ابرى متراكم است.

انصاریان

و اگر پاره سنگی در حال سقوط از آسمان ببینند [فکر نمی کنند عذاب است، بلکه چنان بر انکار حق اصرار دارند که] می گویند: ابری متراکم است!

سراج

و اگر كافران به بينند پاره‏اى از آسمان را فرود آينده (بر سر خود) گويند اين ابرى است بهم پيوسته

فولادوند

و اگر پاره‏سنگى را در حال سقوط از آسمان ببينند مى‏گويند: «ابرى متراكم است.»

پورجوادی

اگر سقوط قطعه‏اى از آسمان را ببينند مى‏گويند: «ابرى است متراكم.»

حلبی

و اگر پاره‏هايى از آسمان را افتاده بينند، گويند: ابرى است بر هم نشسته.

اشرفی

و اگر بينند پاره از آسمان را فرود آينده گويند ابريست بر هم نشسته

خوشابر مسعود انصاري

و اگر پاره‏اى را افتاده از آسمان ببينند، گويند: «ابرى انباشته است»

مکارم

آنها (چنان لجوجند که) اگر ببینند قطعه سنگی از آسمان (برای عذابشان) سقوط می‌کند می‌گویند: «این ابر متراکمی است!»

مجتبوی

و اگر ببينند كه پاره‏اى از آسمان فرو مى‏افتد [باز هم ايمان نيارند و] گويند: ابرى است توده شده.

مصباح زاده

و اگر بينند پاره از آسمان را فرود آينده گويند ابريست بر هم نشسته

معزی

و اگر بينند پاره اى را از آسمان فرودآينده گويند ابرى است انبوه

قمشه ای

این کافران اگر هم سقوط قطعه‌ای از آسمان را به چشم ببینند باز خواهند گفت: این پاره ابری متراکم است.

رشاد خليفه

هنگامي كه ببينند پاره هايي از آسمان پايين مي افتد، خواهند گفت: ابرهاي متراكم!

Literal

And if they see/understand pieces from the sky/space dropping/falling they say: «Piled/accumulated/heaped clouds.»

Al-Hilali Khan

And if they were to see a piece of the heaven falling down, they would say: «Clouds gathered in heaps!»

Arthur John Arberry

Even if they saw lumps falling from heaven, they would say, ‹A massed cloud!›

Asad

AND YET, if they [who refuse to see the truth] were to see part of the sky falling down, they would [only] say, «[It is but] a mass of clouds!»

Dr. Salomo Keyzer

Indien zij een deel van den hemel op zich zagen nedervallen. Zouden zij zeggen: het is slechts eene dikke wolk.

Free Minds

And if they see a spectacle from the sky, they will Say: "Piled clouds!"

Hamza Roberto Piccardo

Se vedessero cadere un pezzo di cielo, direbbero: «E› un cumulo di nuvole».

Hilali Khan

And if they were to see a piece of the heaven falling down, they would say: "Clouds gathered in heaps!"

Kuliev E.

Даже если они увидят куски неба падающими, они скажут: «Это скопились облака!»

M.-N.O. Osmanov

А когда они увидят, что рушатся вниз куски неба, то воскликнут: «Это нагромождение облаков!»

Mohammad Habib Shakir

And if they should see a portion of the heaven coming down, they would say: Piled up clouds.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And if they were to see a fragment of the heaven falling, they would say: A heap of clouds.

Palmer

But if they should see a fragment of the sky falling down, they would say, ‹Clouds in masses!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Gökten bir parçanın düştüğünü görseler şöyle derler: «Üstüste yığılmış bulutlar!»

Qaribullah

Even if they saw lumps falling from the sky they would say: ‹A massed cloud! ‹

QXP

Even if they were to see a fragment from the Height falling, they would say, «A dense cloud!» (Their lack of reasoning makes them oblivious to the Law of Requital (26:187)).

Reshad Khalifa

When they see masses falling from the sky, they will say, «Piled clouds!»

Rodwell

And should they see a fragment of the heaven falling down, they would say, «It is only a dense cloud.»

Sale

If they should see a fragment of the heaven falling down upon them, they would say, it is only a thick cloud.

Sher Ali

And if they should see a fragment of the sky falling down, they would say, just clouds piled up.

Unknown German

Und sähen sie ein Stück von der Wolke niederfallen, sie würden sprechen: «Aufgeschichtete Wolken.»

V. Porokhova

И если бы кусочек неба обрушился на их глазах, ■ То и тогда б они сказали: ■ «Все это – лишь скопленье облаков».

Yakub Ibn Nugman

Әгәр алар үзләрен һәлак итәр өчен күктән килгән бер кисәкне күрсәләр, алар әйтәләр: «Бергә оешкан болытлар безгә яңгыр алып киләдер», – дип.

جالندہری

اور اگر یہ آسمان سے (عذاب) کا کوئی ٹکڑا گرتا ہوا دیکھیں تو کہیں کہ یہ گاڑھا بادل ہے

طاہرالقادری

اور اگر وہ آسمان سے کوئی ٹکڑا (اپنے اوپر) گرتا ہوا دیکھ لیں تو (تب بھی یہ) کہیں گے کہ تہ بہ تہ (گہرا) بادل ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.