‹
قرآن، سوره الطور (52) آیه 45
آیه پسین: سوره الطور (52) آیه 46
آیه پیشین: سوره الطور (52) آیه 44
فَذَرْهُمْ حَتَّى يُلاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي فِيهِ يُصْعَقُونَ
فذرهم حتّى يلاقوا يومهم الّذي فيه يصعقون
Fatharhum hatta yulaqoo yawmahumu allathee feehi yusAAaqoona
پس آنها را واگذار تا روزي را که در آن به هلاکت مي رسند بنگرند
پس ايشان را رها كن تا روز خاصشان را كه در آن بيهوش كرده شوند، ديدار كنند.
يا پيامبر، آنها را بحال خود واگذار تا روز سختى را كه در آن بصاعقه هلاك خواهند شد، بچشم به بينند.
[اکنون که با هیچ دلیلی هدایت نمی شوند] پس آنان را واگذار تا آن روزشان را که در آن هلاک می شوند، ببینند.
پس رهاشان كن تا به بينند روز خود را كه در آن (از نفخه اول) بميرند
پس بگذارشان تا به آن روزى كه در آن بيهوش مىافتند برسند.
آنها را واگذار تا روز مرگ خود را ببينند،
پس آنان را ترك كن، تا بروزى برسند كه در آن هلاك شوند
پس واگذار ايشانرا تا ملاقات كنند روزشان را كه در آن هلاك شوند بصاعقه
پس رهايشان كن تا آن روزشان را كه در آن بيهوش شوند، ديدار كنند
حال که چنین است آنها را رها کن تا روز مرگ خود را ملاقات کنند؛
پس واگذارشان تا آن روزشان را ببينند كه در آن به بيهوشى مرگ افتند.
پس واگذار ايشان را تا ملاقات كنند روزشان را كه در آن هلاك شوند بصاعقه
پس بگذارشان تا برسند به روزشان كه در آن به صاعقه سوزند
اینان را به (جهل) خود رها کن تا به روز سختشان که آن روز یکسر بیهوش و هلاک میشوند عاقبت برسند.
به آنها اعتنا نكن تا آنكه روزي را كه ضربه مي خورند، ببينند.
So leave them until they meet/find their day/time which in it they die/get thunderstruck .
So leave them alone till they meet their Day, in which they will sink into a fainting (with horror).
Then leave them, till they encounter their day wherein they shall be thunderstruck,
Hence, leave them alone until they face that [Judgment] Day of theirs, when they will be stricken with terror:
Daarom verlaat hen, tot zij aan hunnen dag zullen zijn gekomen, waarop zij, uit vrees, in zwijm zullen vallen.
So disregard them until they meet the Day in which they are struck.
Lasciali [stare] dunque, finché non incontreranno quel loro Giorno in cui saranno folgorati,
So leave them alone till they meet their Day, in which they will sink into a fainting (with horror).
Оставь же их, пока они не встретят тот день их, когда их постигнет погибель.
Оставь же их [, Мухаммад,] пока они не дождутся своего дня, когда будут поражены молнией,
Leave them then till they meet that day of theirs wherein they shall be made to swoon (with terror):
Then let them be (O Muhammad), till they meet their day, in which they will be thunder-stricken,
But leave them till they meet that day of theirs whereon they shall swoon;
Bayılıp yere serilecekleri günlerine kavuşuncaya kadar bırak onları!
So leave them till they encounter their Day in which they shall be thunderstruck.
Hence, leave them alone until they meet that Day of theirs wherein they shall be thunderstruck.
Disregard them until they meet the day in which they are struck.
Leave them then until they come face to face with the day when they shall swoon away:
Wherefore leave them, until they arrive at their day wherein they shall swoon for fear:
So leave them until they meet that day of theirs, on which they will be thunder-struck;
So laß sie allein, bis sie ihrem Tag begegnen, an dem sie ohnmächtig werden sollen,
А потому оставь их (до того мгновенья), ■ Пока они свой День не встретят, ■ Когда они от страха онемеют, –
Син аларны куй алардан кисел һәлак ителә торган көннәренә юлыкканнарына чаклы.
پس ان کو چھوڑ دو یہاں تک کہ وہ روز جس میں وہ بےہوش کردیئے جائیں گے، سامنے آجائے
سو آپ اُن کو (اُن کے حال پر) چھوڑ دیجئے یہاں تک کہ وہ اپنے اس دن سے آملیں جس میں وہ ہلاک کر دیئے جائیں گے،
‹