‹
قرآن، سوره الطور (52) آیه 46
آیه پسین: سوره الطور (52) آیه 47
آیه پیشین: سوره الطور (52) آیه 45
يَوْمَ لا يُغْنِي عَنْهُمْ كَيْدُهُمْ شَيْئاً وَ لا هُمْ يُنْصَرُونَ
يوم لا يغني عنهم كيدهم شيئا و لا هم ينصرون
Yawma la yughnee AAanhum kayduhum shay-an wala hum yunsaroona
، روزي که مکرشان هيچ به حالشان سود نکند و کس به ياريشان برنخيزد
روزى كه نيرنگشان به كار آنان نيايد و يارى نيابند.
آن روزيست كه مكر و حيله آنان هيچ اثرى نخواهد داشت و كسى هم بآنان كمك نخواهد كرد.
روزی که نیرنگشان چیزی از عذاب را از آنان دفع نمی کند و یاری هم نخواهند شد.
روزى كه باز ندارد از ايشان نيرنگشان چيزى (از عذاب) را و نه ايشان يارى داده شوند
روزى كه نيرنگشان به هيچوجه به كارشان نيايد و حمايت نيابند.
روزى كه نقشههايشان سودى ندارد و از هيچ سو يارى نمىشوند
روزى كه مكرشان از چيزى بى نيازشان نكند، و نه آنان را يارى كنند.
روزى كه كفايت نكند از ايشان مكرشان چيزى را و نه ايشان يارى شوند
روزى كه نيرنگشان چيزى [از عذاب خدا] را از آنان دفع نكند و آنان يارى نبينند
روزی که نقشههای آنان سودی به حالشان نخواهد داشت و (از هیچ سو) یاری نمیشوند!
روزى كه نيرنگ و ترفندشان آنان را هيچ سود نكند و يارى نشوند.
روزى كه كفايت نكند از ايشان مكرشان چيزى را و نه ايشان يارى شوند
روزى كه بى نياز نگرداند از ايشان نيرنگشان چيزى را و نه يارى شوند
آن روزی که مکر و تدبیرشان هیچ به کارشان نیاید و هیچ کس یاریشان نکند.
در آن روز، نه حيله هايشان آنها را محافظت خواهد كرد و نه ياري خواهند شد.
A day/time their plotting/conspiracy does not enrich/suffice from them a thing, and nor they be given victory/aid.
The Day when their plotting shall not avail them at all nor will they be helped (i.e. they will receive their torment in Hell).
the day when their guile shall avail them naught, and they shall not be helped.
the Day when none of their scheming will be of the least avail to them, and they will receive no succour.
Een dag, waarop hunne doortrapte verzinsels hun volstrekt niet zullen baten en zij niet ondersteund zullen worden.
The Day when their schemes will not protect them, nor will they be helped.
il Giorno in cui la loro astuzia non gioverà loro in alcunché e non saranno aiutati.
The Day when their plotting shall not avail them at all nor will they be helped (i.e. they will receive their torment in Hell).
В тот день их козни не принесут им никакой пользы, и никто не поможет им.
дня, когда их козни ни в чем не помогут им и никто не поможет им.
The day on which their struggle shall not avail them aught, nor shall they be helped.
A day in which their guile will naught avail them, nor will they be helped.
the day when their plotting shall avail them naught, and they shall not be helped!
O gün, tuzakları kendilerine bir yarar sağlamayacak; onlara yardım da edilmeyecek!
The Day when their guile shall not relieve them a thing, and they shall not be helped.
– The Day when none of their scheming will avail them, nor will they be helped.
On that day, their schemes will not protect them, nor will they be helped.
A day in which their snares shall not at all avail them, neither shall they be helped.
A day, in which their subtle contrivances shall not avail them at all, neither shall they be protected.
The day when their scheming shall avail them naught, nor shall they be helped.
Dem Tag, an dem ihre List ihnen nichts nützen wird – noch wird ihnen Hilfe kommen.
Тот День, ■ Когда их хитрости им не помогут ■ И никакой защиты им не ждать.
Аларның хәйлә мәкерләре ул көндә һичнәрсәдә аларга файда бирмәс һәм ґәзабтан котылу өчен аларга ярдәмче булмас.
جس دن ان کا کوئی داؤں کچھ بھی کام نہ آئے اور نہ ان کو (کہیں سے) مدد ہی ملے
جس دِن نہ اُن کا مکر و فریب ان کے کچھ کام آئے گا اور نہ ہی اُن کی مدد کی جائے گے،
‹