‹
قرآن، سوره الطور (52) آیه 47
آیه پسین: سوره الطور (52) آیه 48
آیه پیشین: سوره الطور (52) آیه 46
وَ إِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا عَذاباً دُونَ ذلِكَ وَ لكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لا يَعْلَمُونَ
و إنّ للّذين ظلموا عذابا دون ذلك و لكنّ أكثرهم لا يعلمون
Wa-inna lillatheena thalamoo AAathaban doona thalika walakinna aktharahum la yaAAlamoona
براي کساني که ستم مي کنند ، باز هم عذابي است جز اين عذاب ، ولي بيشترينشان نمي دانند
و براى ستمكاران عذابى جز اين است; ولى بيشترشان نمى دانند.
براى كسانى كه ستمكار و جفا پيشهاند، عذابى غير از اين عذاب خواهد بود، ليكن اكثر آنان (از اين حقيقت) آگاه نيستند.
برای ستمکاران جز این عذاب آخرتی عذابی دیگر [در دنیا] خواهد بود [و آن درهم کوبیده شدنشان در جنگ بدر است] ، ولی بیشترشان معرفت و آگاهی [به وضع خود در آینده] ندارند.
و بيگمان براى آنانكه ستم كردند عذابى است غير از عذاب آخرت (كه آن عذاب قبر است) و ليكن بيشترشان نمىدانند
و در حقيقت، غير از اين [مجازات]، عذابى [ديگر] براى كسانى كه ظلم كردهاند خواهد بود، ولى بيشترشان نمىدانند [كه آن عذاب چيست].
و ستمكاران را غير از آن نيز عذابى باشد ولى اكثرشان نمىدانند.
و بيگمان ستمكاران را عذابى [در گور] باشد پيش از [عذاب آخرت]، و ليكن بيشترشان نمىدانند.
و بدرستيكه آنانرا كه ظلم كردند عذابى است بيش از آن و ليكن بيشتر ايشان نمىدانند
و ستمكاران عذابى جز اين [نيز] دارند ولى بيشترشان نمىدانند
و برای ستمگران عذابی قبل از آن است (در همین جهان)؛ ولی بیشترشان نمیدانند!
و همانا كسانى را كه ستم كردند عذابى است غير از اين- يا: پيش از اين، در دنيا يا در برزخ- ولى بيشترشان نمىدانند.
و بدرستى كه آنان را كه ظلم كردند عذابى است بيش از آن و ليكن بيشتر ايشان نمىدانند
و همانا آنان را كه ستم كردند عذابى است نارسيده بدان (نزديك بدان) و ليكن بيشترشان نمى دانند
و برای ستمکاران عالم (در دنیا) عذابی پیش از آن (جهنم قیامت) خواهد بود ولیکن اکثرشان نمیدانند.
ستمكاران از همين جا عذاب مي كشند، ولي اكثرشان نمي دانند.
And that truly to those who were unjust/oppressive (is) a torture other than that, and but most of them do not know.
And verily, for those who do wrong, there is another punishment (i.e. the torment in this world and in their graves) before this, but most of them know not. (Tafsir At-Tabaree, Vol. , Page ).
And there surely awaits the evildoers a chastisement beyond even that, but most of them know it not.
But, verily, for those who are bent on doing evil, there is suffering in store [even] closer at hand than that [supreme suffering in the hereafter]: but most of them are not aware of it. [As in 32:21, the Quran stresses here the fact that every evil deed is bound to react in some way or other, even in this world, against him who commits it – either by depriving him of the affection of those who surround him and, thus, deepening his inner loneliness, or, more directly, by creating circumstances which make the achievement of real happiness and satisfaction increasingly impossible.]
En zij, die onrechtvaardig handelen, zullen zekerlijk eene andere straf buiten deze ondergaan; maar het meerendeel hunner begrijpt niet.
And for those who transgressed will be a retribution beyond this, but most of them do not know.
In verità gli ingiusti saranno puniti già prima di quello. Ma la maggior parte di loro non lo sa.
And verily, for those who do wrong, there is another punishment (i.e. the torment in this world and in their graves) before this, but most of them know not. (Tafsir At-Tabaree, Vol. 27, Page 36).
Воистину, беззаконникам уготованы мучения и перед этим, но большинство их не знает этого.
Воистину, те, которые творили беззаконие, будут наказаны и [в этой жизни] до того, но большинство их не ведает об этом.
And surely those who are unjust shall have a punishment besides that (in the world), but most of them do not know.
And verily, for those who do wrong, there is a punishment beyond that. But most of them know not.
And, verily, there is a torment beside that for those who do wrong; but most of them do not know!
Zulmedenler için bundan başka bir azap da vardır. Fakat onların çokları bilmiyorlar.
For the harmdoers there is indeed, a punishment before that, but most of them do not know.
And verily, for oppressors, violators of human rights and those who relegate the Truth, there is a punishment beyond that. But most of them know not. (Their wrongdoing hurts their own «Self»).
Those who transgress suffer retribution here, but most of them do not know.
And verily, beside this is there a punishment for the evildoers: but most of them know it not.
And those who act unjustly shall surely suffer another punishment besides this: But the greater part of them do not understand.
And, verily, for those, who do wrong, there is a punishment besides that. But most of them know not.
Und für jene, die freveln, ist eine Strafe außer dieser. Jedoch die meisten von ihnen wissen es nicht.
Поистине, для тех, кто зло творит, ■ Есть кара и помимо этой, ■ Но большинство из них не понимает.
Әлбәттә, залимнәргә ут ґәзабыннан башка да ґәзаб бардыр, ләкин кешеләрнең күберәге белмиләр.
اور ظالموں کے لئے اس کے سوا اور عذاب بھی ہے لیکن ان میں کے اکثر نہیں جانتے
اور بیشک جو لوگ ظلم کر رہے ہیں اُن کے لئے اس عذاب کے علاوہ بھی عذاب ہے، لیکن اُن میں سے اکثر لوگ جانتے نہیں ہیں،
‹