سوره الطور (52) آیه 48

قرآن، سوره الطور (52) آیه 48

آیه پسین: سوره الطور (52) آیه 49
آیه پیشین: سوره الطور (52) آیه 47

عربی

وَ اصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ فَإِنَّكَ بِأَعْيُنِنا وَ سَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ حِينَ تَقُومُ

بدون حرکات عربی

و اصبر لحكم ربّك فإنّك بأعيننا و سبّح بحمد ربّك حين تقوم

خوانش

Waisbir lihukmi rabbika fa-innaka bi-aAAyunina wasabbih bihamdi rabbika heena taqoomu

آیتی

در برابر فرمان پروردگارت شکيبا باش که تو در برابر چشمان مايي و هنگامي که برخاستي ، به ستايش پروردگارت تسبيح گوي

خرمشاهی

و در انتظار حكم پروردگارت شكيبايى كن، كه تو زير نظر مايى; و چون [از خواب ] برخاستى سپاسگزارانه پروردگارت را تسبيح گوى.

کاویانپور

يا پيامبر در اجراى حكم پروردگارت شكيبا باش كه تو منظور نظر مايى. هنگام برخاستن، بستايش پروردگارت تسبيح بگوى.

انصاریان

و در برابر حکم پروردگارت شکیبایی کن که تو زیر نظر و مراقبت ما هستی، و هنگامی که [از خواب] برمی خیزی پروردگارت را همراه با سپاس و ستایش تسبیح گوی.

سراج

و شكيبائى كن براى حكم پروردگار خود زيرا تو پيش چشم مائى و تسبيح گوى به ستايش پروردگار خود هنگامى كه برخيزى

فولادوند

و در برابر دستور پروردگارت شكيبايى پيشه كن كه تو خود در حمايت مايى و هنگامى كه [از خواب‏] بر مى‏خيزى به نيايش پروردگارت تسبيح گوى.

پورجوادی

در برابر حكم پروردگارت شكيبا باش، زيرا تو زير نظر مايى و چون برخيزى به ستايش پروردگارت تسبيح گوى،

حلبی

پس به حكم پروردگارت صبر كن، زيرا تو در حفظ مايى [و روبروى ديدگان ما]، و به شكر پروردگارت تسبيح گوى چون [از خواب‏] برخيزى.

اشرفی

و صبر كن بر حكم پروردگارت كه توئى بعين عنايت ما و تسبيح كن بستايش پروردگارت وقتى كه بر مى‏خيزى

خوشابر مسعود انصاري

پس [چشم به راه‏] حكم پروردگارت شكيبا باش. كه تو زير نظر مايى و هنگامى كه [از خواب‏] بر مى‏خيزى با ستايش پروردگارت تسبيح گوى

مکارم

در راه ابلاغ حکم پروردگارت صبر و استقامت کن، چرا که تو در حفاظت کامل ما قرار داری! و هنگامی که برمی‌خیزی پروردگارت را تسبیح و حمد گوی!

مجتبوی

و براى فرمان پروردگارت شكيبايى ورز، كه تو در ديد- رعايت و حفظ- مايى و پروردگارت را آنگاه كه برخيزى همراه سپاس و ستايش به پاكى ياد كن.

مصباح زاده

و صبر كن بر حكم پروردگارت كه توئى بعين عنايت ما و تسبيح كن بستايش پروردگارت وقتى كه بر مى‏خيزى

معزی

و شكيبا شو براى فرمان پروردگار خويش كه توئى پيش چشم ما و تسبيح گوى به سپاس پروردگارت گاهى كه برخيزى

قمشه ای

باری بر حکم خدا صبر کن که تو منظور نظر مایی. و چون برخیزی (به نماز یا هر کاری) به ستایش خدای خود تسبیح گوی.

رشاد خليفه

تو در انجام فرمان پروردگارت صبورانه استقامت كن- تو زير نظر ما هستي- و هنگام برخاستن پروردگارت را تجليل و ستايش كن.

Literal

And be patient for your Lord’s judgment/rule, so that you are with Our eyes/sights, and praise/glorify with your Lord’s praise/gratitude when you stand/get up .

Al-Hilali Khan

So wait patiently (O Muhammad SAW) for the Decision of your Lord, for verily, you are under Our Eyes , and glorify the Praises of your Lord when you get up from sleep.

Arthur John Arberry

And be thou patient under the judgment of thy Lord; surely thou art before Our eyes. And proclaim the praise of thy Lord when thou arisest,

Asad

And so, await in patience thy Sustainer’s judgment, for thou art well within Our sight. [I.e., «under Our protection».] And extol thy Sustainer’s limitless glory and praise whenever thou risest up,

Dr. Salomo Keyzer

Wacht geduldig het oordeel van uwen Heer nopens hen af; want gij zijt onder onze oogen. Verkondig den lof van uwen Heer als gij opstaat.

Free Minds

You shall be patient for the judgement of your Lord, for you are in Our sights, and glorify the praise of your Lord when you get up.

Hamza Roberto Piccardo

Sopporta con pazienza il decreto del tuo Signore, poiché in verità sei sotto i Nostri occhi. Glorifica e loda il tuo Signore quando ti alzi,

Hilali Khan

So wait patiently (O Muhammad SAW) for the Decision of your Lord, for verily, you are under Our Eyes , and glorify the Praises of your Lord when you get up from sleep.

Kuliev E.

Потерпи же до решения твоего Господа, ведь ты – у Нас на Глазах. Прославляй хвалой своего Господа, когда поднимаешься ото сна.

M.-N.O. Osmanov

Так терпи же, пока не будет вынесено решение Господа твоего, а [пока] ты, воистину, под нашим присмотром. И возноси хвалу своему Господу, когда поднимаешься [утром],

Mohammad Habib Shakir

And wait patiently for the judgment of your Lord, for surely you are before Our eyes, and sing the praise of your Lord when you rise;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

So wait patiently (O Muhammad) for thy Lord’s decree, for surely thou art in Our sight; and hymn the praise of thy Lord when thou uprisest,

Palmer

But wait thou patiently for the judgment of thy Lord, for thou art in our eyes. And celebrate the praises of thy Lord what time thou risest,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Rabbinin hükmüne sabret! Kuşkusuz, sen bizim gözlerimizin önündesin. Kalktığında, Rabbinin hamdiyle tespih et!

Qaribullah

And be patient under the Judgement of your Lord, surely, you are before Our Eyes. And exalt with the praise of your Lord when you arise,

QXP

And so, (O Messenger) work patiently to establish the Rule of your Lord, for, behold, you are in Our eyes. Begin your day with a firm resolve and work to manifest the Praise of your Lord.

Reshad Khalifa

You shall steadfastly persevere in carrying out your Lord’s command – you are in our eyes – and glorify and praise your Lord when you get up.

Rodwell

Wait thou patiently the judgment of thy Lord, for thou art in our eye; and celebrate the praise of thy Lord when thou risest up,

Sale

And wait thou patiently the judgement of thy Lord concerning them; for thou art in our eye: And celebrate the praise of thy Lord, when thou risest up;

Sher Ali

So wait patiently for the judgment of thy Lord; for, assuredly, thou art before Our eyes; and celebrate the praises of thy Lord when thou risest up for prayer,

Unknown German

So harre geduldig auf den Befehl deines Herrn, denn du bist vor Unseren Augen; und verherrliche deinen Herrn mit Seiner Lobpreisung, wenn du aufstehst,

V. Porokhova

А потому ты терпеливо жди указа своего Владыки, – ■ Ведь ты всегда в Деснице Нашей. ■ И на заре, и в бдении (дневном),

Yakub Ibn Nugman

Дөньяда Раббыңның хөкеменә чыда! Бит син Безнең күз алдыбыздасың аларның сиңа кылган явыз эшләрен күрәбез, һәм Раббыңны мактап тәсбихләр әйтә торган вакытында.

جالندہری

اور تم اپنے پروردگار کے حکم کے انتظار میں صبر کئے رہو۔ تم تو ہماری آنکھوں کے سامنے ہو اور جب اُٹھا کرو تو اپنے پروردگار کی تعریف کے ساتھ تسبیح کیا کرو

طاہرالقادری

اور (اے حبیبِ مکرّم! اِن کی باتوں سے غم زدہ نہ ہوں) آپ اپنے رب کے حکم کی خاطر صبر جاری رکھئے بیشک آپ (ہر وقت) ہماری آنکھوں کے سامنے (رہتے) ہیں٭ اور آپ اپنے رب کی حمد کے ساتھ تسبیح کیجئے جب بھی آپ کھڑے ہوں،٭ اگر ان ظالموں نے نگاہیں پھیر لی ہیں تو کیا ہوا، ہم تو آپ کی طرف سے نگاہیں ہٹاتے ہی نہیں ہیں اور ہم ہر وقت آپ کو ہی تکتے رہتے ہیں۔

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.