‹
قرآن، سوره الطور (52) آیه 43
آیه پسین: سوره الطور (52) آیه 44
آیه پیشین: سوره الطور (52) آیه 42
أَمْ لَهُمْ إِلهٌ غَيْرُ اللَّهِ سُبْحانَ اللَّهِ عَمَّا يُشْرِكُونَ
أم لهم إله غير اللّه سبحان اللّه عمّا يشركون
Am lahum ilahun ghayru Allahi subhana Allahi AAamma yushrikoona
يا آنها را خدايي است جز خداي يکتا ؟ منزه است خداي يکتا از هر چه شريکش مي سازند
يا مگر ايشان را خدايى غير از خداوند است; منزه است خداوند از شريكى كه مى انگارند.
يا اينكه براى آنان غير از خدا، معبودى هست؟ (هرگز) منزه است خدا از آنچه شريكش مىسازند.
آیا آنان را معبودی جز خداست؟ خدا از آنچه شریک او قرار می دهند، منزّه است.….
يا ايشان را معبودى است جز خدا منزه است خدا از آنچه شريك او مىسازند
آيا ايشان را جز خدا معبودى است؟ منزّه است خدا از آنچه [با او] شريك مىگردانند.
– يا معبودى غير خدا دارند؟ خداوند از هر چه شريكش قرار مىدهند منزه است.
يا آنها را معبودى جز خدا هست؟ منزه است خدا از آنچه انباز مىگيرند.
يا ايشانرا معبوديست جز خدا منزه است خدا از آنچه شرك مىآورند
آيا آنان جز خدا معبودى دارند؟ خداوند پاك و منزه است از آنچه شرك مىآورند
یا معبودی غیر خداوند دارند (که قول یاری به آنها داده)؟! منزّه است خدا از آنچه همتای او قرارمیدهند!
يا مگر آنان را خدايى جز خداى يگانه است؟! پاك است خداى از آنچه [با او] انباز مىگيرند.
يا ايشان را معبوديست جز خدا منزه است خدا از آنچه شرك مياورند
يا ايشان را است خدائى بجز خدا منزّه است خدا از آنچه شرك مىورزند
آیا بر آنها خدایی جز خدای یکتا هست؟که خدا از هر چه شرک و شریک او گیرند پاک و منزه است.
آيا خداي ديگري در كنار خدا دارند؟ تجليل خدا را، بسيار بالاتر از آنكه شريكاني داشته باشد.
Or for them (is) a god other than God? God’s praise/glory from what they share/make partners (with Him).
Or have they an ilah (a god) other than Allah? Glorified be Allah from all that they ascribe as partners (to Him)
Or have they a god, other than God? Glory be to God, above that which they associate!
Have they, then, any deity other than God? Utterly remote is God, in His limitless glory, from anything to which men may ascribe a share in His divinity!
Hebben zij een god buiten God? God zij verre verheven boven de afgoden, welke zij met Hem vereenigen!
Or do they have another god besides God? God be glorified above what they set up.
Oppure hanno un altro dio all’infuori di Allah? Gloria a Lui, Egli è ben al di sopra di quanto [Gli] associano.
Or have they an ilah (a god) other than Allah? Glorified be Allah from all that they ascribe as partners (to Him)
Или же у них есть другой бог наряду с Аллахом? Аллах пречист и далек от тех, кого они приобщают в сотоварищи!
Или у них есть другой бог кроме Аллаха? Превыше Аллах тех, кому они поклоняются наряду с Ним.
Or have they a god other than Allah? Glory be to Allah from what they set up (with Him).
Or have they any god beside Allah? Glorified be Allah from all that they ascribe as partner (unto Him)!
Or have they a god beside God? celebrated be God’s praises above what they join with Him!
Yoksa Allah’tan başka bir ilahları mı var? Uzaktır Allah, onların ortak koştuklarından.
Or, do they have a god, other than Allah? Exaltations to Allah above that which they associate!
Or have they a god other than Allah? Glorified is Allah far above what they associate with Him.
Do they have another god beside GOD? GOD be glorified, far above having partners.
Have they any God beside God? Glory be to God above what they join with Him.
Have they any god, besides God? Far be God exalted above the idols which they associate with Him!
Have they a god other than ALLAH ? Exalted is ALLAH above all that which they associate with HIM.
Haben sie einen Gott statt Allah? Hoch erhaben ist Allah über all das, was sie anbeten!
Или у них другое божество, кроме Аллаха – ■ Хвала Аллаху от всего, ■ Что в сотоварищи Ему ■ Они (так дерзко) прочат!
Әллә аларның Аллаһудан башка үзләренең Аллалары бармы, Аллаһ ґәзабыннан коткаручы? Мөшрикләр шәрик иткән нәрсәләрдән Аллаһ гаять пакьдер.
کیا خدا کے سوا ان کا کوئی اور معبود ہے؟ خدا ان کے شریک بنانے سے پاک ہے
کیا اﷲ کے سوا اُن کا کوئی معبود ہے، اﷲ ہر اُس چیز سے پاک ہے جسے وہ (اﷲ کا) شریک ٹھہراتے ہیں،
‹