سوره النجم (53) آیه 12

قرآن، سوره النجم (53) آیه 12

آیه پسین: سوره النجم (53) آیه 13
آیه پیشین: سوره النجم (53) آیه 11

عربی

أَ فَتُمارُونَهُ عَلى ما يَرى

بدون حرکات عربی

أ فتمارونه على ما يرى

خوانش

Afatumaroonahu AAala ma yara

آیتی

آيا در آنچه مي بينيد با او جدال مي ، کنيد ؟

خرمشاهی

آيا شما با او درباره آنچه ديده است، مجادله مى كنيد؟

کاویانپور

آيا شما مردم با پيامبر خدا درباره آنچه او ديده بود، مجادله و مناقشه ميكنيد؟.

انصاریان

آیا در آنچه [به حقیقت] می بینید با او به سختی می ادله و ستیزه می کنید؟

سراج

آيا مجادله مى‏كنيد با محمد (ص) بر آنچه (در شب معراج) ديده

فولادوند

آيا در آنچه ديده است با او جدال مى‏كنيد؟

پورجوادی

چرا در باره آنچه مشاهده كرده است با او مجادله مى‏كنيد؟

حلبی

آيا او را انكار مى‏كنيد در آنچه ديد؟

اشرفی

آيا پس مجادله ميكنيد با او بر آنچه مى‏بيند

خوشابر مسعود انصاري

آيا شما در آنچه مى‏بيند با او جدال مى‏كنيد؟

مکارم

آیا با او درباره آنچه (با چشم خود) دیده مجادله می‌کنید؟!

مجتبوی

آيا در آنچه مى‏بيند با وى ستيزه مى‏كنيد؟

مصباح زاده

آيا پس مجادله ميكنيد با او بر آنچه مى‏بيند

معزی

آيا ستيزه كنيد با او بر آنچه مى بيند

قمشه ای

آیا (شما کافران) با رسول بر آنچه (در شب معراج) به چشم مشاهده کرد ستیزه می‌کنید؟

رشاد خليفه

آيا به آنچه او ديد، شك داريد؟

Literal

So do you argue/discuss with him on what he sees/understands?

Al-Hilali Khan

Will you then dispute with him (Muhammad SAW) about what he saw (during the Miraj: (Ascent of the Prophet SAW over the seven heavens)) .

Arthur John Arberry

what, will you dispute with him what he sees?

Asad

will you, then, contend with him as to what he saw? [Thus the Quran makes it clear that the Prophet’s vision of the angel was not a delusion but a true spiritual experience: but precisely because it was purely spiritual in nature, it could be conveyed to others only by means of symbols and allegories, which skeptics all too readily dismiss as fancies, «contending with him as to what he saw».]

Dr. Salomo Keyzer

Wilt gij dus met hem twisten, nopens hetgeen hij zag?

Free Minds

Do you doubt him in what he saw?

Hamza Roberto Piccardo

Vorreste dunque polemizzare su quel che vide?

Hilali Khan

Will you then dispute with him (Muhammad SAW) about what he saw (during the Miraj: (Ascent of the Prophet SAW over the seven heavens)) .

Kuliev E.

Неужели вы будете спорить с ним о том, что он увидел?

M.-N.O. Osmanov

Неужели вы будете оспаривать то, что он видел?

Mohammad Habib Shakir

What! do you then dispute with him as to what he saw?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Will ye then dispute with him concerning what he seeth?

Palmer

What, will ye dispute with him on what he saw?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onun gördüğü şey hakkında kuşkuya düşüp onunla çekişiyor musunuz?

Qaribullah

What, will you dispute with him about what he sees!

QXP

Will you, then, contend with him concerning what he learned (and you have not)?

Reshad Khalifa

Are you doubting what he saw?

Rodwell

What! will ye then dispute with him as to what he saw?

Sale

Will ye therefore dispute with him concerning that which he saw?

Sher Ali

Will you, then, dispute with him about what he saw ?

Unknown German

Wollt ihr da mit ihm streiten über das, was er sah?

V. Porokhova

Ужель вы станете оспаривать все то, что он узрел?

Yakub Ibn Nugman

Әллә Мухәммәднең күргән нәрсәсенә шөбһә итеп низагълашасызмы?

جالندہری

کیا جو کچھ وہ دیکھتے ہیں تم اس میں ان سے جھگڑتے ہو؟

طاہرالقادری

کیا تم ان سے اِس پر جھگڑتے ہو کہ جو انہوں نے دیکھا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.