سوره النجم (53) آیه 13

قرآن، سوره النجم (53) آیه 13

آیه پسین: سوره النجم (53) آیه 14
آیه پیشین: سوره النجم (53) آیه 12

عربی

وَ لَقَدْ رَآهُ نَزْلَةً أُخْرى

بدون حرکات عربی

و لقد رآه نزلة أخرى

خوانش

Walaqad raahu nazlatan okhra

آیتی

او را ديگر بار هم بديد ،

خرمشاهی

و به راستى كه بار ديگر هم او [جبرئيل] را ديده بود.

کاویانپور

پيامبر خدا، جبرئيل را بار ديگر (بصورت ملكوتى و خلقت اصلى) مشاهده نمود.

انصاریان

و بی تردید یک بار دیگر هم او را دیده است

سراج

و بعزتم سوگند كه محمد ص ديد جبرئيل را بصورت اصلى

فولادوند

و قطعاً بار ديگرى هم او را ديده است،

پورجوادی

و بار ديگر او را ديد،

حلبی

و بيقين آن را بار ديگر ديد.

اشرفی

و بتحقيق كه ديده است او را بار ديگر

خوشابر مسعود انصاري

و به راستى او را بارى ديگر ديده بود

مکارم

و بار دیگر نیز او را مشاهده کرد،

مجتبوی

و هر آينه او (جبرئيل) را بارى ديگر بديد،

مصباح زاده

و بتحقيق كه ديده است او را بار ديگر

معزی

و هر آينه ديد او را بارى ديگر

قمشه ای

و یکبار دیگر هم او را (یعنی جبرئیل را) رسول مشاهده کرد.

رشاد خليفه

او وي را در مكان پايين تري ديد.

Literal

And he had (E) seen/understood him another/other one descent.

Al-Hilali Khan

And indeed he (Muhammad SAW) saw him (Jibrael (Gabriel)) at a second descent (i.e. another time).

Arthur John Arberry

Indeed, he saw him another time

Asad

And, indeed, he saw him a second time [I.e., he saw the angel «manifested in his true shape and nature».]

Dr. Salomo Keyzer

Hij zag hem ook op een anderen tijd.

Free Minds

And indeed, he saw him in another descent.

Hamza Roberto Piccardo

E invero lo vide in un’altra discesa,

Hilali Khan

And indeed he (Muhammad SAW) saw him (Jibrael (Gabriel)) at a second descent (i.e. another time).

Kuliev E.

Он уже видел его другое нисхождение

M.-N.O. Osmanov

А ведь он (т. е. Мухаммад) видел его (т. е. Джибрила) в другой раз

Mohammad Habib Shakir

And certainly he saw him in another descent,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And verily he saw him yet another time

Palmer

And he saw him another time,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yemin olsun ki onu bir başka inişte de görmüştü.

Qaribullah

Indeed, he saw him in another descent

QXP

And indeed, he learned it again and yet again.

Reshad Khalifa

He saw him in another descent.

Rodwell

He had seen him also another time,

Sale

He also saw him another time,

Sher Ali

And, certainly, he saw him a second time;

Unknown German

Und er sah es (auch) bei einem andern Herabsteigen,

V. Porokhova

Ведь при втором явлении его ■ (Пророк), поистине, его уж видел

Yakub Ibn Nugman

Тәхкыйк ул Җәбраилне үз сурәтендә күрде икенче мәртәбә.

جالندہری

اور انہوں نے اس کو ایک بار بھی دیکھا ہے

طاہرالقادری

اور بیشک انہوں نے تو اُس (جلوۂ حق) کو دوسری مرتبہ (پھر) دیکھا (اور تم ایک بار دیکھنے پر ہی جھگڑ رہے ہو)٭،٭ یہ معنی ابن عباس، ابوذر غفاری، عکرمہ التابعی، حسن البصری التابعی، محمد بن کعب القرظی التابعی، ابوالعالیہ الریاحی التابعی، عطا بن ابی رباح التابعی، کعب الاحبار التابعی، امام احمد بن حنبل اور امام ابوالحسن اشعری رضی اللہ عنہم اور دیگر ائمہ کے اَقوال پر ہے۔

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.