سوره النجم (53) آیه 17

قرآن، سوره النجم (53) آیه 17

آیه پسین: سوره النجم (53) آیه 18
آیه پیشین: سوره النجم (53) آیه 16

عربی

ما زاغَ الْبَصَرُ وَ ما طَغى

بدون حرکات عربی

ما زاغ البصر و ما طغى

خوانش

Ma zagha albasaru wama tagha

آیتی

چشم خطا نکرد و از حد در نگذشت

خرمشاهی

ديده[اش] كژتابى و سرپيچى نكرد.

کاویانپور

ديدگان پيامبر متوجه جبرئيل شد و از او برنگشت.

انصاریان

دیده [پیامبر آنچه را دید] بر غیر حقیقت و به خطا ندید و از مرز دیدن حقیقت هم درنگذشت.

سراج

ميل نكرد ديده پيغمبر و (از حد) در نگذشت

فولادوند

ديده [اش‏] منحرف نگشت و [از حدّ] در نگذشت.

پورجوادی

چشم خطا نكرد و از حد در نگذشت.

حلبی

چشم [او] بنگرديد و از حدّ در نگذشت.

اشرفی

نگرديد بجانبى چشم و از حد تجاوز ننمود

خوشابر مسعود انصاري

ديده [پيامبر] منحرف نشد و [از حدّ] در نگذشت

مکارم

چشم او هرگز منحرف نشد و طغیان نکرد (آنچه دید واقعیّت بود)!

مجتبوی

چشم [پيامبر] نه كژ ديد و نه از حد در گذشت- نه آنچه را حقيقت نداشت بديد-.

مصباح زاده

نگرديد بجانبى چشم و از حد تجاوز ننمود

معزی

نلغزيد ديده و نه سركشى كرد

قمشه ای

چشم (محمّد ص از حقایق آن عالم) آنچه را باید بنگرد بی هیچ کم و بیش مشاهده کرد.

رشاد خليفه

چشم ها نه پلك زدند و نه كور شدند.

Literal

The eye sight/knowledge did not deviate/turn away, and (it) did not exceed the limit.

Al-Hilali Khan

The sight (of Prophet Muhammad SAW) turned not aside (right or left), nor it transgressed beyond (the) limit (ordained for it).

Arthur John Arberry

his eye swerved not; nor swept astray.

Asad

[And withal,] the eye did not waver, nor yet did it stray:

Dr. Salomo Keyzer

Wendde zijn oog zich niet af, en dwaalde evenmin.

Free Minds

The eyes did not waver, nor go blind.

Hamza Roberto Piccardo

Non distolse lo sguardo e non andò oltre.

Hilali Khan

The sight (of Prophet Muhammad SAW) turned not aside (right or left), nor it transgressed beyond (the) limit (ordained for it).

Kuliev E.

Его взор не уклонился в сторону и не излишествовал.

M.-N.O. Osmanov

взор его (т. е. Мухаммада) не отрывался [от происходящего] и не переходил [границы дозволенного].

Mohammad Habib Shakir

The eye did not turn aside, nor did it exceed the limit.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

The eye turned not aside nor yet was overbold.

Palmer

The sight swerved not nor wandered.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Göz ne kayıp şaştı ne azıp haddi aştı.

Qaribullah

his eyes did not swerve, nor did they stray

QXP

Yet, his sight wavered not and wandered not.

Reshad Khalifa

The eyes did not waver, nor go blind.

Rodwell

His eye turned not aside, nor did it wander:

Sale

his eye-sight turned not aside, neither did it wander:

Sher Ali

The eye deviated not, nor did it wander.

Unknown German

Da wankte der Blick nicht, noch schweifte er ab.

V. Porokhova

(Свой) взгляд (пророк) ни на мгновенье не отвел ■ И за пределы (зримого) не вышел, –

Yakub Ibn Nugman

Мухәммәд г-мнең күзе шул агачтан һәм фәрештәләрдән читкә авышмады һәм куелган чиктән уңга-сулга үтмәде.

جالندہری

ان کی آنکھ نہ تو اور طرف مائل ہوئی اور نہ (حد سے) آگے بڑھی

طاہرالقادری

اور اُن کی آنکھ نہ کسی اور طرف مائل ہوئی اور نہ حد سے بڑھی (جس کو تکنا تھا اسی پر جمی رہی)،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.