‹
قرآن، سوره النجم (53) آیه 21
آیه پسین: سوره النجم (53) آیه 22
آیه پیشین: سوره النجم (53) آیه 20
أَ لَكُمُ الذَّكَرُ وَ لَهُ الأُْنْثى
أ لكم الذّكر و له الأنثى
Alakumu alththakaru walahu al-ontha
آيا شما را پسر باشد و او را دختر ؟
آيا براى شما پسر و براى او [خداوند] دختر است؟
آيا براى مشركان پسران و براى خدا دختران است؟.
آیا [به پندار شما] ویژه شما پسر و ویژه او دختر است؟!
آيا شما راست پسر و خدا راست دختر
آيا [به خيالتان] براى شما پسر است و براى او دختر؟
آيا شما را نصيب پسر است و او را دختر؟
آيا پسر شما راست و دختر او را؟
آيا شما را مذكر است و او را مؤنث
آيا شما پسر داريد و او دختر؟
آیا سهم شما پسر است و سهم او دختر؟! (در حالی که بزعم شما دختران کم ارزشترند!)
آيا شما را پسر باشد و او (خداى) را دختر؟!
آيا شما را مذكر است و او را مؤنث
آيا شما را است نرينه و او را است مادينه
آیا شما را فرزند پسر و خدا را دختر است؟
آيا شما صاحب پسران هستيد و اينها دختران او هستند؟
Are for you the male and for Him the female?
Is it for you the males and for Him the females?
What, have you males, and He females?
Why – for yourselves [you would choose only] male offspring, whereas to Him [you assign] female: [In view of the contempt which the pagan Arabs felt for their female offspring (cf. 16:57-59 and 62, as well as the corresponding notes), their attribution of «daughters» to God was particularly absurd and self-contradictory: for, quite apart from the blasphemous belief in God’s having «offspring» of any kind, their ascribing to Him what they themselves despised gave the lie to their alleged «reverence for Him whom they, too, regarded as the Supreme Being – a point which is stressed with irony in the next sentence.]
Hebt gij mannelijke kinderen, en God vrouwelijke?.
Do you have the males, while He has the females?
Avrete voi il maschio e Lui la femmina?
Is it for you the males and for Him the females?
Неужели у вас – потомки мужского пола, а у Него – потомки женского пола?
Неужели у вас [дети] – мужского пола, а у Него – женского?
What! for you the males and for Him the females!
Are yours the males and His the females?
Shall there be male offspring for Him and female for you?
Erkek size, dişi Allah’a mı?
What, have you males, and He females!
Why – for yourselves you would prefer only sons, whereas to Him you assign daughters!
Do you have sons, while He has these as daughters?
What? shall ye have male progeny and God female?
Have ye male children, and God female?
`What ! for you the males and for Him the females ?›
Wie! sollten euch die Knaben sein und Ihm die Mädchen?
Ужель для вашего потомства – сыновья, ■ Для Господа – лишь женское (потомство)?
Ий мөшрикләр, үзегезгә ир балалар булып үзегез яратмаган кыз балаларны Аллаһуга иснад итәсезме? Ягъни Аллаһуның кыз балалары бар дисезме?
(مشرکو!) کیا تمہارے لئے تو بیٹے اور خدا کے لئے بیٹیاں
(اے مشرکو!) کیا تمہارے لئے بیٹے ہیں اور اس (اﷲ) کے لئے بیٹیاں ہیں،
‹