سوره النجم (53) آیه 21

قرآن، سوره النجم (53) آیه 21

آیه پسین: سوره النجم (53) آیه 22
آیه پیشین: سوره النجم (53) آیه 20

عربی

أَ لَكُمُ الذَّكَرُ وَ لَهُ الأُْنْثى

بدون حرکات عربی

أ لكم الذّكر و له الأنثى

خوانش

Alakumu alththakaru walahu al-ontha

آیتی

آيا شما را پسر باشد و او را دختر ؟

خرمشاهی

آيا براى شما پسر و براى او [خداوند] دختر است؟

کاویانپور

آيا براى مشركان پسران و براى خدا دختران است؟.

انصاریان

آیا [به پندار شما] ویژه شما پسر و ویژه او دختر است؟!

سراج

آيا شما راست پسر و خدا راست دختر

فولادوند

آيا [به خيالتان‏] براى شما پسر است و براى او دختر؟

پورجوادی

آيا شما را نصيب پسر است و او را دختر؟

حلبی

آيا پسر شما راست و دختر او را؟

اشرفی

آيا شما را مذكر است و او را مؤنث

خوشابر مسعود انصاري

آيا شما پسر داريد و او دختر؟

مکارم

آیا سهم شما پسر است و سهم او دختر؟! (در حالی که بزعم شما دختران کم ارزش‌ترند!)

مجتبوی

آيا شما را پسر باشد و او (خداى) را دختر؟!

مصباح زاده

آيا شما را مذكر است و او را مؤنث

معزی

آيا شما را است نرينه و او را است مادينه

قمشه ای

آیا شما را فرزند پسر و خدا را دختر است؟

رشاد خليفه

آيا شما صاحب پسران هستيد و اينها دختران او هستند؟

Literal

Are for you the male and for Him the female?

Al-Hilali Khan

Is it for you the males and for Him the females?

Arthur John Arberry

What, have you males, and He females?

Asad

Why – for yourselves [you would choose only] male offspring, whereas to Him [you assign] female: [In view of the contempt which the pagan Arabs felt for their female offspring (cf. 16:57-59 and 62, as well as the corresponding notes), their attribution of «daughters» to God was particularly absurd and self-contradictory: for, quite apart from the blasphemous belief in God’s having «offspring» of any kind, their ascribing to Him what they themselves despised gave the lie to their alleged «reverence for Him whom they, too, regarded as the Supreme Being – a point which is stressed with irony in the next sentence.]

Dr. Salomo Keyzer

Hebt gij mannelijke kinderen, en God vrouwelijke?.

Free Minds

Do you have the males, while He has the females?

Hamza Roberto Piccardo

Avrete voi il maschio e Lui la femmina?

Hilali Khan

Is it for you the males and for Him the females?

Kuliev E.

Неужели у вас – потомки мужского пола, а у Него – потомки женского пола?

M.-N.O. Osmanov

Неужели у вас [дети] – мужского пола, а у Него – женского?

Mohammad Habib Shakir

What! for you the males and for Him the females!

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Are yours the males and His the females?

Palmer

Shall there be male offspring for Him and female for you?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Erkek size, dişi Allah’a mı?

Qaribullah

What, have you males, and He females!

QXP

Why – for yourselves you would prefer only sons, whereas to Him you assign daughters!

Reshad Khalifa

Do you have sons, while He has these as daughters?

Rodwell

What? shall ye have male progeny and God female?

Sale

Have ye male children, and God female?

Sher Ali

`What ! for you the males and for Him the females ?›

Unknown German

Wie! sollten euch die Knaben sein und Ihm die Mädchen?

V. Porokhova

Ужель для вашего потомства – сыновья, ■ Для Господа – лишь женское (потомство)?

Yakub Ibn Nugman

Ий мөшрикләр, үзегезгә ир балалар булып үзегез яратмаган кыз балаларны Аллаһуга иснад итәсезме? Ягъни Аллаһуның кыз балалары бар дисезме?

جالندہری

(مشرکو!) کیا تمہارے لئے تو بیٹے اور خدا کے لئے بیٹیاں

طاہرالقادری

(اے مشرکو!) کیا تمہارے لئے بیٹے ہیں اور اس (اﷲ) کے لئے بیٹیاں ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.