‹
قرآن، سوره النجم (53) آیه 22
آیه پسین: سوره النجم (53) آیه 23
آیه پیشین: سوره النجم (53) آیه 21
تِلْكَ إِذاً قِسْمَةٌ ضِيزى
تلك إذا قسمة ضيزى
Tilka ithan qismatun deeza
اين تقسيمي است خلاف عدالت
در اين صورت اين تقسيم بندى ناعادلانه اى است.
و حال آنكه اين طرز تقسيم شما بسيار ظالمانه (و جاهلانه) است.
در این صورت این تقسیمی ظالمانه است.
اين قسمت آنگه كه (چنين باشد) قسمتى نه بانصاف است
در اين صورت، اين تقسيم نادرستى است.
اين تقسيمى غير عادلانه است.
اين تقسيمى نارواست.
اين اكنون بخش كردنى است خلاف عدالت
اين [تقسيم] آن گاه تقسيم بيدادگرانه است
در این صورت این تقسیمی ناعادلانه است!
آنگاه اين بخشكردنى است ناروا- كژ و ستمكارانه-.
اين اكنون بخش كردنى است خلاف عدالت
اين است آن هنگام بخش كردنى ناهنجار
اگر چنین بودی باز هم تقسیمی ناروا و نادرست بودی.
چه تقسيم بندي ناپسندي.
That (is) then unjust apportionment/division .
That indeed is a division most unfair!
That were indeed an unjust division.
that, lo and behold, is an unfair division!
Dit is dan eene onrechtvaardige verdeeling.
What a strange distribution!
Che ingiusta spartizione!
That indeed is a division most unfair!
Это было бы несправедливым распределением.
Ведь подобное деление [детей] было бы несправедливым.
This indeed is an unjust division!
That indeed were an unfair division!
That were an unfair division!
İşte bu, insafsız bir bölüştürme.
That is indeed an unjust division.
Behold, this indeed is an unfair division. (You worship female idols and resent having daughters).
What a disgraceful distribution!
This were indeed an unfair partition!
This, therefore, is an unjust partition.
That, indeed is an unfair division.
Das wäre wahrhaftig eine unbillige Verteilung.
Поистине, несправедливым было бы такое разделенье.
Әгәр ир балаларны – үзләренә, кыз балаларны – Аллаһуга бүлә торган булсалар, бу бүлү тиешсез, үлчәүсез бүлүдер. Ягъни мөшрикләр Лут, Гүзза, Мәнат исемнәрне сынымнарга бирделәр дә аларны Аллаһның кызлары диделәр.
یہ تقسیم تو بہت بےانصافی کی ہے
(اگر تمہارا تصور درست ہے) تب تو یہ تقسیم بڑی ناانصافی ہے،
‹