سوره النجم (53) آیه 23

قرآن، سوره النجم (53) آیه 23

آیه پسین: سوره النجم (53) آیه 24
آیه پیشین: سوره النجم (53) آیه 22

عربی

إِنْ هِيَ إِلاَّ أَسْماءٌ سَمَّيْتُمُوها أَنْتُمْ وَ آباؤُكُمْ ما أَنْزَلَ اللَّهُ بِها مِنْ سُلْطانٍ إِنْ يَتَّبِعُونَ إِلاَّ الظَّنَّ وَ ما تَهْوَى الأَْنْفُسُ وَ لَقَدْ جاءَهُمْ مِنْ رَبِّهِمُ الْهُدى

بدون حرکات عربی

إن هي إلاّ أسماء سمّيتموها أنتم و آباؤكم ما أنزل اللّه بها من سلطان إن يتّبعون إلاّ الظّنّ و ما تهوى الأنفس و لقد جاءهم من ربّهم الهدى

خوانش

In hiya illa asmaon sammaytumooha antum waabaokum ma anzala Allahu biha min sultanin in yattabiAAoona illa alththanna wama tahwa al-anfusu walaqad jaahum min rabbihimu alhuda

آیتی

اينها چيزي نيستند جز نامهايي که خود و، پدرانتان به آنها داده ايد و خداوند هيچ دليلي بر آنها نفرستاده است تنها از پي گمان و هواي نفس خويش مي روند و حال آنکه از جانب خدا راهنماييشان کرده اند

خرمشاهی

آنها چيزى جز نامهايى كه شما و پدرانتان ناميده ايد، نيست، [و] خداوند بدان حجتى فرو نفرستاده است; جز از پندار و خواسته دلها پيروى نمى كنند; حال آنكه به راستى براى آنان از سوى پروردگارشان هدايت آمده است.

کاویانپور

اين عناوين جز نامى كه شما مشركان و پدرانتان بر آنها نهاده‏ايد، چيزى نيستند و خدا هيچگونه دليل و حجتى بر معبوديت آنها نفرستاده است و مشركان فقط از تخيلات واهى و هواى نفس پيروى ميكنند در حالى كه از جانب پروردگارشان هدايت راستين براى آنان آمده است.

انصاریان

این بتان [که شما آنها را به عنوان شریک خدا گرفته اید] چیزی جز نام ها [ی بی معنا و بی مفهوم] که شما و پدرانتان [بر اساس حدس و گمان] نامگذاری کرده اید نیستند، خدا بر [حقّانیّت] آنها هیچ دلیلی نازل نکرده است. اینان فقط از پندار و گمان [بی پایه] و هواهای نفسانی پیروی می کنند، در حالی که مسلماً از سوی پروردگارشان برای آنان هدایت آمده است.

سراج

نيستند بتان مگر نامهائى كه ناميده‏ايد آنها را شما و پدرانتان (خدا) نفرستاده است خدا به (پرستش) آنها هيچ برهانى پيروى نمى‏كنند مگر گمان را و آنچه را هوس مى‏كند نفسها و حال آنكه بعزتم سوگند آمد بسويشان از جانب پروردگارشان راهنما (كتاب و پيغمبر)

فولادوند

[اين بتان‏] جز نامهايى بيش نيستند كه شما و پدرانتان نامگذارى كرده‏ايد [و] خدا بر [حقّانيّت‏] آنها هيچ دليلى نفرستاده است. [آنان‏] جز گمان و آنچه را كه دلخواهشان است پيروى نمى‏كنند، با آنكه قطعاً از جانب پروردگارشان هدايت برايشان آمده است.

پورجوادی

اينها فقط نامهايى است كه شما و نياكانتان به آنها داده‏ايد و خداوند دليلى بر آن نفرستاده است، آنها فقط از پندارها و هواى نفس پيروى مى‏كنند در حالى كه هدايت آنها از سوى پروردگارشان آمده است.

حلبی

نيست اينها، مگر نامهايى كه شما و پدرانتان بر آنها نهاده‏ايد، خدا بر آنها حجتى نفرستاده است، [و] شما پيروى نمى‏كنيد جز گمان را، و آنچه را كه دلهايتان مى‏خواهد، و به يقين راه راست از سوى پروردگارشان برايشان آمده است.

اشرفی

نيست آن مگر نامهائى كه نام كرديد آنها را شما و پدرانتان فرو نفرستاد خدا بآن هيچ حجتى پيروى نمى‏كند مگر گمان را و آنچه را خواهش دارد نفسهاتان و بتحقيق آمد ايشانرا از پروردگارشان هدايت

خوشابر مسعود انصاري

اين جز نامهايى نيست كه شما و پدرانتان آنها را نامگذارى كرده‏ايد كه خداوند درباره [درستى‏] اش دليلى نازل نكرده است. جز از گمان [بد] و خواسته دلها پيروى نمى‏كنند. و به راستى از [سوى‏] پروردگارشان براى آنان هدايت آمده است

مکارم

اینها فقط نامهایی است که شما و پدرانتان بر آنها گذاشته‌اید (نامهایی بی‌محتوا و اسمهایی بی مسمّا)، و هرگز خداوند دلیل و حجتی بر آن نازل نکرده؛ آنان فقط از گمانهای بی‌اساس و هوای نفس پیروی می‌کنند در حالی که هدایت از سوی پروردگارشان برای آنها آمده است!

مجتبوی

اينها نيستند مگر نامهايى كه شما و پدرانتان نهاده‏ايد. خدا هيچ حجتى به [خدايى‏] آنها فرو نفرستاده است. [اينان‏] جز پندار و آنچه را كه نفسهاشان خوش دارد پيروى نمى‏كنند، و حال آنكه از سوى پروردگارشان رهنمونى بديشان آمده است.

مصباح زاده

نيست آن مگر نامهائى كه نام كرديد آنها را شما و پدرانتان فرو نفرستاد خدا بان هيچ حجتى پيروى نمى‏كنند مگر گمان را و آنچه را خواهش دارد نفسهاتان و بتحقيق آمد ايشان را از پروردگارشان هدايت

معزی

نيست آن مگر نامهائى كه ناميديد آنها را شما و پدران شما نفرستاده است خدا بدانها فرمانروائيى پيروى نكنند جز گمان را و آنچه هوس كند دلها و هر آينه بيامدشان از پروردگارشان راهنما

قمشه ای

این بتها جز نامهایی که شما و پدرانتان بر آنها نهاده‌اید چیز دیگری نیست و خدا هیچ دلیلی بر (معبودیت) آنها نازل نفرموده؛ مشرکان چیزی غیر گمان باطل و هوای نفس فاسد خود را پیروی نمی‌کنند با آنکه از جانب خدایشان هدایت بر آنها آمد.

رشاد خليفه

اينها فقط اسم هايي است كه شما از خود ساخته ايد، شما و پدران شما. خدا هرگز چنين كفري را اجازه نداده است. آنها از حدسيات و خواسته هاي شخصي خود پيروي مي كنند، در حالي كه براي آنها هدايت حقيقي از جانب پروردگارشان در اين آمده است.

Literal

That truly it is except names, you named it, you and your fathers/forefathers, God did not descend with it from a proof/evidence , that truly they follow except the doubt/suspicion , and what the selves desire/attract , and the guidance had (E) come to them from their Lord.

Al-Hilali Khan

They are but names which you have named, you and your fathers, for which Allah has sent down no authority. They follow but a guess and that which they themselves desire, whereas there has surely come to them the Guidance from their Lord!

Arthur John Arberry

They are naught but names yourselves have named, and your fathers; God has sent down no authority touching them. They follow only surmise, and what the souls desire; and yet guidance has come to them from their Lord.

Asad

These [allegedly divine beings] are nothing but empty names which you have invented – you and your forefathers – [and] for which God has bestowed no warrant from on high. [Cf. 12:40.] They [who worship them] follow nothing but surmise and their own wishful thinking – although right guidance has now indeed come unto them from their Sustainer. [An allusion to the pagan idea that those goddesses, as well as the angels, would act as «mediators» between their worshippers and God: a wishful idea which lingers on even among adherents of higher religions in the guise of a veneration of saints and deified persons.]

Dr. Salomo Keyzer

Het zijn slechts ijdele namen, welke gij en uwe vaderen godheden hebt genoemd. God heeft nopens hen niets geopenbaard, wat hunne vereering wettigt. Zij volgen slechts eene ijdele meening en wat hunne zielen begeeren; en toch is de ware richting van hunnen Heer tot hen gekomen.

Free Minds

These are but names that you made up, you and your forefathers. God never authorized such. They only follow conjecture, and personal desire, while the guidance has come to them from their Lord.

Hamza Roberto Piccardo

Non sono altro che nomi menzionati da voi e dai vostri antenati, a proposito dei quali Allah non fece scendere nessuna autorità. Essi si abbandonano alle congetture e a quello che affascina gli animi loro, nonostante sia giunta loro una guida del loro Signore.

Hilali Khan

They are but names which you have named, you and your fathers, for which Allah has sent down no authority. They follow but a guess and that which they themselves desire, whereas there has surely come to them the Guidance from their Lord!

Kuliev E.

Они – всего лишь имена, которыми нарекли их вы и ваши отцы, относительно которых Аллах не ниспослал никакого доказательства. Они следуют только предположениям и тому, чего желают души, хотя верное руководство от их Господа уже явилось к ним.

M.-N.O. Osmanov

Они (т. е. божества) – всего лишь имена, которыми нарекли их вы и ваши отцы, и Аллах не ниспослал насчет них никакого доказательства. Они следуют только догадкам и тому, чего жаждут их души. А ведь к ним пришло наставление на прямой путь от их Господа.

Mohammad Habib Shakir

They are naught but names which you have named, you and your fathers; Allah has not sent for them any authority. They follow naught but conjecture and the low desires which (their) souls incline to; and certainly the guidance has come to them from their Lord.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They are but names which ye have named, ye and your fathers, for which Allah hath revealed no warrant. They follow but a guess and that which (they) themselves desire. And now the guidance from their Lord hath come unto them.

Palmer

They are but names which ye have named, ye and your fathers! God has sent down no authority for them! They do but follow suspicion and what their souls lust after!- And yet there has come to them guidance from their Lord.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bunlar, sizin ve atalarınızın taktığı isimlerden başka şeyler değildir. Onlar hakkında Allah bir kanıt indirmemiştir. Onlar, sadece sanıya, bir de nefislerin hoşlandığı şeylere uyuyorlar. Yemin olsun, onlara hidayet Rablerinden gelmiştir.

Qaribullah

They are but names, named by you and your fathers. Allah has not sent down any authority for them. They follow conjecture and their soul’s desire, even though the guidance of their Lord has come to them.

QXP

They are but names that you have named, you and your fathers, for which Allah has revealed no authority. They follow nothing but conjecture and their own fancies. But now the Guidance from their Lord has come to them. (7:71-72).

Reshad Khalifa

These are but names that you made up, you and your forefathers. GOD never authorized such a blasphemy. They follow conjecture, and personal desire, when the true guidance has come to them herein from their Lord.

Rodwell

These are mere names: ye and your fathers named them thus: God hath not sent down any warranty in their regard. A mere conceit and their own impulses do they follow. Yet hath «the guidance» from their Lord come to them.

Sale

They are no other than empty names, which ye and your fathers have named goddesses. God hath not revealed concerning them any thing to authorize their worship. They follw no other than a vain opinion, and what their souls desire: Yet hath the true direction come unto them from their Lord.

Sher Ali

These are but names which you have named – you and your fathers – for which ALLAH has sent down no authority. They follow naught but conjecture and what their souls desire, while there has already come to them guidance from their Lord.

Unknown German

Es sind nur Namen, die ihr euch ausgedacht habt – ihr und eure Väter -, für die Allah keinerlei Ermächtigung hinabgesandt hat.» Sie folgen einem bloßen Wahn und dem Wunsche (ihres) Ichs, obwohl doch Weisung von ihrem Herrn zu ihnen kam.

V. Porokhova

Ведь это только имена, ■ Которые измыслили и вы, и ваши предки; ■ И никакого разрешения на то ■ Господь вам не послал. ■ А здесь вы строите свои догадки ■ и следуете похотям души, Хотя от своего Владыки ■ Уже вы Руководство получили.

Yakub Ibn Nugman

Ул сынымнар һичнәрсә түгел мәгәр үзегез һәм аталарыгыз кушкан исем генәдер, Аллаһ ул сынымнарны Илаһә тотарга һәм Аллаһуның кызлары дияргә бер нинди дәлил иңдермәде. Алар дәлилгә иярмәделәр, мәгәр сукыр заннарына иярделәр һәм нәфесләре сөйгән нәрсәләргә генә иярделәр, тәхкыйк аларга Раббыларыннан туры юлны күрсәтүче Коръән килде.

جالندہری

وہ تو صرف نام ہی نام ہیں جو تم نے اور تمہارے باپ دادا نے گھڑ لئے ہیں۔ خدا نے تو ان کی کوئی سند نازل نہیں کی۔ یہ لوگ محض ظن (فاسد) اور خواہشات نفس کے پیچھے چل رہے ہیں۔ حالانکہ ان کے پروردگار کی طرف سے ان کے پاس ہدایت آچکی ہے

طاہرالقادری

مگر (حقیقت یہ ہے کہ) وہ (بت) محض نام ہی نام ہیں جو تم نے اور تمہارے باپ دادا نے رکھ لئے ہیں۔ اﷲ نے ان کی نسبت کوئی دلیل نہیں اتاری، وہ لوگ محض وہم و گمان کی اور نفسانی خواہشات کی پیروی کر رہے ہیں حالانکہ اُن کے پاس اُن کے رب کی طرف سے ہدایت آچکی ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.