‹
قرآن، سوره النجم (53) آیه 23
آیه پسین: سوره النجم (53) آیه 24
آیه پیشین: سوره النجم (53) آیه 22
إِنْ هِيَ إِلاَّ أَسْماءٌ سَمَّيْتُمُوها أَنْتُمْ وَ آباؤُكُمْ ما أَنْزَلَ اللَّهُ بِها مِنْ سُلْطانٍ إِنْ يَتَّبِعُونَ إِلاَّ الظَّنَّ وَ ما تَهْوَى الأَْنْفُسُ وَ لَقَدْ جاءَهُمْ مِنْ رَبِّهِمُ الْهُدى
إن هي إلاّ أسماء سمّيتموها أنتم و آباؤكم ما أنزل اللّه بها من سلطان إن يتّبعون إلاّ الظّنّ و ما تهوى الأنفس و لقد جاءهم من ربّهم الهدى
In hiya illa asmaon sammaytumooha antum waabaokum ma anzala Allahu biha min sultanin in yattabiAAoona illa alththanna wama tahwa al-anfusu walaqad jaahum min rabbihimu alhuda
اينها چيزي نيستند جز نامهايي که خود و، پدرانتان به آنها داده ايد و خداوند هيچ دليلي بر آنها نفرستاده است تنها از پي گمان و هواي نفس خويش مي روند و حال آنکه از جانب خدا راهنماييشان کرده اند
آنها چيزى جز نامهايى كه شما و پدرانتان ناميده ايد، نيست، [و] خداوند بدان حجتى فرو نفرستاده است; جز از پندار و خواسته دلها پيروى نمى كنند; حال آنكه به راستى براى آنان از سوى پروردگارشان هدايت آمده است.
اين عناوين جز نامى كه شما مشركان و پدرانتان بر آنها نهادهايد، چيزى نيستند و خدا هيچگونه دليل و حجتى بر معبوديت آنها نفرستاده است و مشركان فقط از تخيلات واهى و هواى نفس پيروى ميكنند در حالى كه از جانب پروردگارشان هدايت راستين براى آنان آمده است.
این بتان [که شما آنها را به عنوان شریک خدا گرفته اید] چیزی جز نام ها [ی بی معنا و بی مفهوم] که شما و پدرانتان [بر اساس حدس و گمان] نامگذاری کرده اید نیستند، خدا بر [حقّانیّت] آنها هیچ دلیلی نازل نکرده است. اینان فقط از پندار و گمان [بی پایه] و هواهای نفسانی پیروی می کنند، در حالی که مسلماً از سوی پروردگارشان برای آنان هدایت آمده است.
نيستند بتان مگر نامهائى كه ناميدهايد آنها را شما و پدرانتان (خدا) نفرستاده است خدا به (پرستش) آنها هيچ برهانى پيروى نمىكنند مگر گمان را و آنچه را هوس مىكند نفسها و حال آنكه بعزتم سوگند آمد بسويشان از جانب پروردگارشان راهنما (كتاب و پيغمبر)
[اين بتان] جز نامهايى بيش نيستند كه شما و پدرانتان نامگذارى كردهايد [و] خدا بر [حقّانيّت] آنها هيچ دليلى نفرستاده است. [آنان] جز گمان و آنچه را كه دلخواهشان است پيروى نمىكنند، با آنكه قطعاً از جانب پروردگارشان هدايت برايشان آمده است.
اينها فقط نامهايى است كه شما و نياكانتان به آنها دادهايد و خداوند دليلى بر آن نفرستاده است، آنها فقط از پندارها و هواى نفس پيروى مىكنند در حالى كه هدايت آنها از سوى پروردگارشان آمده است.
نيست اينها، مگر نامهايى كه شما و پدرانتان بر آنها نهادهايد، خدا بر آنها حجتى نفرستاده است، [و] شما پيروى نمىكنيد جز گمان را، و آنچه را كه دلهايتان مىخواهد، و به يقين راه راست از سوى پروردگارشان برايشان آمده است.
نيست آن مگر نامهائى كه نام كرديد آنها را شما و پدرانتان فرو نفرستاد خدا بآن هيچ حجتى پيروى نمىكند مگر گمان را و آنچه را خواهش دارد نفسهاتان و بتحقيق آمد ايشانرا از پروردگارشان هدايت
اين جز نامهايى نيست كه شما و پدرانتان آنها را نامگذارى كردهايد كه خداوند درباره [درستى] اش دليلى نازل نكرده است. جز از گمان [بد] و خواسته دلها پيروى نمىكنند. و به راستى از [سوى] پروردگارشان براى آنان هدايت آمده است
اینها فقط نامهایی است که شما و پدرانتان بر آنها گذاشتهاید (نامهایی بیمحتوا و اسمهایی بی مسمّا)، و هرگز خداوند دلیل و حجتی بر آن نازل نکرده؛ آنان فقط از گمانهای بیاساس و هوای نفس پیروی میکنند در حالی که هدایت از سوی پروردگارشان برای آنها آمده است!
اينها نيستند مگر نامهايى كه شما و پدرانتان نهادهايد. خدا هيچ حجتى به [خدايى] آنها فرو نفرستاده است. [اينان] جز پندار و آنچه را كه نفسهاشان خوش دارد پيروى نمىكنند، و حال آنكه از سوى پروردگارشان رهنمونى بديشان آمده است.
نيست آن مگر نامهائى كه نام كرديد آنها را شما و پدرانتان فرو نفرستاد خدا بان هيچ حجتى پيروى نمىكنند مگر گمان را و آنچه را خواهش دارد نفسهاتان و بتحقيق آمد ايشان را از پروردگارشان هدايت
نيست آن مگر نامهائى كه ناميديد آنها را شما و پدران شما نفرستاده است خدا بدانها فرمانروائيى پيروى نكنند جز گمان را و آنچه هوس كند دلها و هر آينه بيامدشان از پروردگارشان راهنما
این بتها جز نامهایی که شما و پدرانتان بر آنها نهادهاید چیز دیگری نیست و خدا هیچ دلیلی بر (معبودیت) آنها نازل نفرموده؛ مشرکان چیزی غیر گمان باطل و هوای نفس فاسد خود را پیروی نمیکنند با آنکه از جانب خدایشان هدایت بر آنها آمد.
اينها فقط اسم هايي است كه شما از خود ساخته ايد، شما و پدران شما. خدا هرگز چنين كفري را اجازه نداده است. آنها از حدسيات و خواسته هاي شخصي خود پيروي مي كنند، در حالي كه براي آنها هدايت حقيقي از جانب پروردگارشان در اين آمده است.
That truly it is except names, you named it, you and your fathers/forefathers, God did not descend with it from a proof/evidence , that truly they follow except the doubt/suspicion , and what the selves desire/attract , and the guidance had (E) come to them from their Lord.
They are but names which you have named, you and your fathers, for which Allah has sent down no authority. They follow but a guess and that which they themselves desire, whereas there has surely come to them the Guidance from their Lord!
They are naught but names yourselves have named, and your fathers; God has sent down no authority touching them. They follow only surmise, and what the souls desire; and yet guidance has come to them from their Lord.
These [allegedly divine beings] are nothing but empty names which you have invented – you and your forefathers – [and] for which God has bestowed no warrant from on high. [Cf. 12:40.] They [who worship them] follow nothing but surmise and their own wishful thinking – although right guidance has now indeed come unto them from their Sustainer. [An allusion to the pagan idea that those goddesses, as well as the angels, would act as «mediators» between their worshippers and God: a wishful idea which lingers on even among adherents of higher religions in the guise of a veneration of saints and deified persons.]
Het zijn slechts ijdele namen, welke gij en uwe vaderen godheden hebt genoemd. God heeft nopens hen niets geopenbaard, wat hunne vereering wettigt. Zij volgen slechts eene ijdele meening en wat hunne zielen begeeren; en toch is de ware richting van hunnen Heer tot hen gekomen.
These are but names that you made up, you and your forefathers. God never authorized such. They only follow conjecture, and personal desire, while the guidance has come to them from their Lord.
Non sono altro che nomi menzionati da voi e dai vostri antenati, a proposito dei quali Allah non fece scendere nessuna autorità. Essi si abbandonano alle congetture e a quello che affascina gli animi loro, nonostante sia giunta loro una guida del loro Signore.
They are but names which you have named, you and your fathers, for which Allah has sent down no authority. They follow but a guess and that which they themselves desire, whereas there has surely come to them the Guidance from their Lord!
Они – всего лишь имена, которыми нарекли их вы и ваши отцы, относительно которых Аллах не ниспослал никакого доказательства. Они следуют только предположениям и тому, чего желают души, хотя верное руководство от их Господа уже явилось к ним.
Они (т. е. божества) – всего лишь имена, которыми нарекли их вы и ваши отцы, и Аллах не ниспослал насчет них никакого доказательства. Они следуют только догадкам и тому, чего жаждут их души. А ведь к ним пришло наставление на прямой путь от их Господа.
They are naught but names which you have named, you and your fathers; Allah has not sent for them any authority. They follow naught but conjecture and the low desires which (their) souls incline to; and certainly the guidance has come to them from their Lord.
They are but names which ye have named, ye and your fathers, for which Allah hath revealed no warrant. They follow but a guess and that which (they) themselves desire. And now the guidance from their Lord hath come unto them.
They are but names which ye have named, ye and your fathers! God has sent down no authority for them! They do but follow suspicion and what their souls lust after!- And yet there has come to them guidance from their Lord.
Bunlar, sizin ve atalarınızın taktığı isimlerden başka şeyler değildir. Onlar hakkında Allah bir kanıt indirmemiştir. Onlar, sadece sanıya, bir de nefislerin hoşlandığı şeylere uyuyorlar. Yemin olsun, onlara hidayet Rablerinden gelmiştir.
They are but names, named by you and your fathers. Allah has not sent down any authority for them. They follow conjecture and their soul’s desire, even though the guidance of their Lord has come to them.
They are but names that you have named, you and your fathers, for which Allah has revealed no authority. They follow nothing but conjecture and their own fancies. But now the Guidance from their Lord has come to them. (7:71-72).
These are but names that you made up, you and your forefathers. GOD never authorized such a blasphemy. They follow conjecture, and personal desire, when the true guidance has come to them herein from their Lord.
These are mere names: ye and your fathers named them thus: God hath not sent down any warranty in their regard. A mere conceit and their own impulses do they follow. Yet hath «the guidance» from their Lord come to them.
They are no other than empty names, which ye and your fathers have named goddesses. God hath not revealed concerning them any thing to authorize their worship. They follw no other than a vain opinion, and what their souls desire: Yet hath the true direction come unto them from their Lord.
These are but names which you have named – you and your fathers – for which ALLAH has sent down no authority. They follow naught but conjecture and what their souls desire, while there has already come to them guidance from their Lord.
Es sind nur Namen, die ihr euch ausgedacht habt – ihr und eure Väter -, für die Allah keinerlei Ermächtigung hinabgesandt hat.» Sie folgen einem bloßen Wahn und dem Wunsche (ihres) Ichs, obwohl doch Weisung von ihrem Herrn zu ihnen kam.
Ведь это только имена, ■ Которые измыслили и вы, и ваши предки; ■ И никакого разрешения на то ■ Господь вам не послал. ■ А здесь вы строите свои догадки ■ и следуете похотям души, Хотя от своего Владыки ■ Уже вы Руководство получили.
Ул сынымнар һичнәрсә түгел мәгәр үзегез һәм аталарыгыз кушкан исем генәдер, Аллаһ ул сынымнарны Илаһә тотарга һәм Аллаһуның кызлары дияргә бер нинди дәлил иңдермәде. Алар дәлилгә иярмәделәр, мәгәр сукыр заннарына иярделәр һәм нәфесләре сөйгән нәрсәләргә генә иярделәр, тәхкыйк аларга Раббыларыннан туры юлны күрсәтүче Коръән килде.
وہ تو صرف نام ہی نام ہیں جو تم نے اور تمہارے باپ دادا نے گھڑ لئے ہیں۔ خدا نے تو ان کی کوئی سند نازل نہیں کی۔ یہ لوگ محض ظن (فاسد) اور خواہشات نفس کے پیچھے چل رہے ہیں۔ حالانکہ ان کے پروردگار کی طرف سے ان کے پاس ہدایت آچکی ہے
مگر (حقیقت یہ ہے کہ) وہ (بت) محض نام ہی نام ہیں جو تم نے اور تمہارے باپ دادا نے رکھ لئے ہیں۔ اﷲ نے ان کی نسبت کوئی دلیل نہیں اتاری، وہ لوگ محض وہم و گمان کی اور نفسانی خواہشات کی پیروی کر رہے ہیں حالانکہ اُن کے پاس اُن کے رب کی طرف سے ہدایت آچکی ہے،
‹