‹
قرآن، سوره النجم (53) آیه 25
آیه پسین: سوره النجم (53) آیه 26
آیه پیشین: سوره النجم (53) آیه 24
فَلِلَّهِ الآْخِرَةُ وَ الأُْولى
فللّه الآخرة و الأولى
Falillahi al-akhiratu waal-oola
هم آخرت و هم دنيا از آن خداست
آرى انجام و آغاز، خداوند راست.
دنيا و آخرت متعلق به خداست.
آخرت و دنیا فقط در سیطره مالکیّت و فرمانروایی خداست.
تنها خدا راست آخرت
آن سرا و اين سرا از آن خداست.
دنيا و آخرت از آن خداست.
و خداى راست آن جهان و اين جهان.
پس خدا راست آنجهان و اينجهان
آرى آخرت و دنيا از آن خداست
در حالی که آخرت و دنیا از آن خداست!
پس خداى راست آن جهان و اين جهان- هر چه خواهد به هر كه خواهد مىدهد-.
پس خدا راست آن جهان و اينجهان
پس خدا را است انجام و آغاز
در صورتی که (انسان مالک هیچ نیست و) دنیا و آخرت همه ملک خداست.
دنيا و آخرت هر دو از آن خداست.
So to God (is) the end (other life) and the first/beginning.
But to Allah belongs the last (Hereafter) and the first (the world).
And to God belongs the First and the Last.
despite the fact that [both] the life to come and this present [one] belong to God [alone]? [I.e., despite the fact (which is the meaning of the particle fa in this context) that God is omnipotent and omniscient and does not, therefore, require any «mediator» between Himself and His creatures.]
Dit en het volgende leven zijn Gods eigendom.
To God belongs the Hereafter, and the world.
Appartengono ad Allah l’altra vita e questa vita.
But to Allah belongs the last (Hereafter) and the first (the world).
Аллаху принадлежит Последняя жизнь и жизнь первая.
Ведь Аллах властен над будущей жизнью и здешней.
Nay! for Allah is the hereafter and the former (life).
But unto Allah belongeth the after (life), and the former.
But God’s is the hereafter and the present!
Sonrası da öncesi de/âhiret de dünya da Allah’ındır.
To Allah belongs the Eternal life and the first life.
Even though unto Allah belong the later life and the former. (His are the Keys of the heavens and the earth (7:96), (28:77), (39:63), (41:10), (42:12)).
To GOD belongs both the Hereafter, and this world.
The future and the present are in the hand of God:
The life to come, and the present life are Gods:
Nay, to ALLAH belong the Hereafter and this world.
Aber Allahs ist die künftige und diese Welt.
О нет! Владеет лишь Аллах ■ И будущей, и настоящей жизнью!
Бит дөнья байлыгы да, ахирәт байлыгы да Аллаһу тәгаләнекедер, Аңардан узып һичкем файдалана алмас.
آخرت اور دنیا تو الله ہی کے ہاتھ میں ہے
پس آخرت اور دنیا کا مالک تو اﷲ ہی ہے،
‹