سوره النجم (53) آیه 25

قرآن، سوره النجم (53) آیه 25

آیه پسین: سوره النجم (53) آیه 26
آیه پیشین: سوره النجم (53) آیه 24

عربی

فَلِلَّهِ الآْخِرَةُ وَ الأُْولى

بدون حرکات عربی

فللّه الآخرة و الأولى

خوانش

Falillahi al-akhiratu waal-oola

آیتی

هم آخرت و هم دنيا از آن خداست

خرمشاهی

آرى انجام و آغاز، خداوند راست.

کاویانپور

دنيا و آخرت متعلق به خداست.

انصاریان

آخرت و دنیا فقط در سیطره مالکیّت و فرمانروایی خداست.

سراج

تنها خدا راست آخرت

فولادوند

آن سرا و اين سرا از آن خداست.

پورجوادی

دنيا و آخرت از آن خداست.

حلبی

و خداى راست آن جهان و اين جهان.

اشرفی

پس خدا راست آنجهان و اينجهان

خوشابر مسعود انصاري

آرى آخرت و دنيا از آن خداست

مکارم

در حالی که آخرت و دنیا از آن خداست!

مجتبوی

پس خداى راست آن جهان و اين جهان- هر چه خواهد به هر كه خواهد مى‏دهد-.

مصباح زاده

پس خدا راست آن جهان و اينجهان

معزی

پس خدا را است انجام و آغاز

قمشه ای

در صورتی که (انسان مالک هیچ نیست و) دنیا و آخرت همه ملک خداست.

رشاد خليفه

دنيا و آخرت هر دو از آن خداست.

Literal

So to God (is) the end (other life) and the first/beginning.

Al-Hilali Khan

But to Allah belongs the last (Hereafter) and the first (the world).

Arthur John Arberry

And to God belongs the First and the Last.

Asad

despite the fact that [both] the life to come and this present [one] belong to God [alone]? [I.e., despite the fact (which is the meaning of the particle fa in this context) that God is omnipotent and omniscient and does not, therefore, require any «mediator» between Himself and His creatures.]

Dr. Salomo Keyzer

Dit en het volgende leven zijn Gods eigendom.

Free Minds

To God belongs the Hereafter, and the world.

Hamza Roberto Piccardo

Appartengono ad Allah l’altra vita e questa vita.

Hilali Khan

But to Allah belongs the last (Hereafter) and the first (the world).

Kuliev E.

Аллаху принадлежит Последняя жизнь и жизнь первая.

M.-N.O. Osmanov

Ведь Аллах властен над будущей жизнью и здешней.

Mohammad Habib Shakir

Nay! for Allah is the hereafter and the former (life).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

But unto Allah belongeth the after (life), and the former.

Palmer

But God’s is the hereafter and the present!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sonrası da öncesi de/âhiret de dünya da Allah’ındır.

Qaribullah

To Allah belongs the Eternal life and the first life.

QXP

Even though unto Allah belong the later life and the former. (His are the Keys of the heavens and the earth (7:96), (28:77), (39:63), (41:10), (42:12)).

Reshad Khalifa

To GOD belongs both the Hereafter, and this world.

Rodwell

The future and the present are in the hand of God:

Sale

The life to come, and the present life are Gods:

Sher Ali

Nay, to ALLAH belong the Hereafter and this world.

Unknown German

Aber Allahs ist die künftige und diese Welt.

V. Porokhova

О нет! Владеет лишь Аллах ■ И будущей, и настоящей жизнью!

Yakub Ibn Nugman

Бит дөнья байлыгы да, ахирәт байлыгы да Аллаһу тәгаләнекедер, Аңардан узып һичкем файдалана алмас.

جالندہری

آخرت اور دنیا تو الله ہی کے ہاتھ میں ہے

طاہرالقادری

پس آخرت اور دنیا کا مالک تو اﷲ ہی ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.