سوره النجم (53) آیه 26

قرآن، سوره النجم (53) آیه 26

آیه پسین: سوره النجم (53) آیه 27
آیه پیشین: سوره النجم (53) آیه 25

عربی

وَ كَمْ مِنْ مَلَكٍ فِي السَّماواتِ لا تُغْنِي شَفاعَتُهُمْ شَيْئاً إِلاَّ مِنْ بَعْدِ أَنْ يَأْذَنَ اللَّهُ لِمَنْ يَشاءُ وَ يَرْضى

بدون حرکات عربی

و كم من ملك في السّماوات لا تغني شفاعتهم شيئا إلاّ من بعد أن يأذن اللّه لمن يشاء و يرضى

خوانش

Wakam min malakin fee alssamawati la tughnee shafaAAatuhum shay-an illa min baAAdi an ya/thana Allahu liman yashao wayarda

آیتی

و چه بسيار فرشتگان در آسمانند که شفاعتشان هيچ سود ندهد ، مگر از آن پس که خدا براي هر که خواهد رخصت دهد و خشنود باشد

خرمشاهی

و چه بسيار فرشته در آسمانهاست كه شفاعت آنان سودى ندارد، مگر پس از آنكه خداوند براى كسى كه بخواهد و بپسندد، اجازه دهد.

کاویانپور

بسيار فرشتگانى در آسمانها هستند كه شفاعت آنان سودى نخواهد داشت مگر پس از آنكه خدا اذن دهد، براى كسى كه خدا بخواهد و از او راضى باشد.

انصاریان

و چه بسیار فرشتگانی که در آسمان ها هستند که شفاعتشان هیچ سودی نمی بخشد مگر پس از آنکه خدا برای هر که بخواهد و بپسندد، اجازه دهد.

سراج

و دنيا و بسيارى از فرشتگان در آسمانها هستند كه سود نكند شفاعت ايشان چيزى را مگر از پس آنكه اذن دهد خدا در باره هر كه خواهد و بپسندد (دين او را

فولادوند

و بسا فرشتگانى كه در آسمانهايند [و] شفاعتشان به كارى نيايد، مگر پس از آنكه خدا به هر كه خواهد و خشنود باشد اذن دهد.

پورجوادی

چه بسيار فرشتگانى كه در آسمانها هستند و شفاعتشان سودى ندهد، مگر پس از رضايت و اجازه پروردگار.

حلبی

و بسيارند فرشتگانى كه در آسمانهايند شفاعتشان هيچ سودى ندارد مگر پس از اينكه خدا دستورى دهد براى كسى كه بخواهد و خشنود باشد.

اشرفی

و بسيارى از فرشته در آسمانها كه كفايت نمى‏كند شفاعت ايشان چيزى مگر از بعد آنكه اذن دهد خدا براى كسى كه خواهد و خوشنود باشد

خوشابر مسعود انصاري

و چه بسيار فرشتگانى در آسمانها هستند كه شفاعتشان هيچ سودى نمى‏بخشد. مگر پس از آنكه خداوند براى هر كس كه بخواهد و بپسندد، اجازه دهد.

مکارم

و چه بسیار فرشتگان آسمانها که شفاعت آنها سودی نمی‌بخشد مگر پس از آنکه خدا برای هر کس بخواهد و راضی باشد اجازه (شفاعت) دهد!

مجتبوی

و بسا فرشتگانى در آسمانها كه شفاعتشان هيچ سود نكند مگر پس از آنكه خداى براى هر- شفيع يا براى هر انسانى- كه بخواهد و پسندد، اجازه دهد.

مصباح زاده

و بسيارى از فرشته در آسمانها كه كفايت نمى‏كند شفاعت ايشان چيزى مگر از بعد آنكه اذن دهد خدا براى كسى كه خواهد و خوشنود باشد

معزی

و بسا فرشتگانى در آسمانها كه بى نياز نگرداند شفاعتشان چيزى را مگر پس از آنكه دستور دهد خدا به هر كه خواهد و خوشنود شود

قمشه ای

و بسیار ملک در آسمانها هست که شفاعتشان سودمند نیست جز به امر خدا و بر آن کس که خدا بخواهد و از او خشنود باشد.

رشاد خليفه

حتي فرشتگان نيز در آسمان اجازه شفاعت ندارند. تنها كساني از جانب خدا مجاز هستند كه بر طبق خواست او و موافقت او عمل كنند.

Literal

And how many from (an) angel (is) in the skies/space, their mediation does not enrich/suffice a thing except from after that God permits/allows to whom He wills/wants/intends, and He accepts/approves.

Al-Hilali Khan

And there are many angels in the heavens, whose intercession will avail nothing except after Allah has given leave for whom He wills and pleases.

Arthur John Arberry

How many an angel there is in the heavens whose intercession avails not anything, save after that God gives leave to whomsoever He wills and is well-pleased.

Asad

For, however many angels there be in the heavens, their intercession can be of no least avail [to anyone] – except after God has given leave [to intercede] for whomever He wills and with whom He is well-pleased. [For an explanation of the Quranic concept of «intercession», see note on 10:3, as well as notes on 10:18.]

Dr. Salomo Keyzer

En hoeveel engelen er ook in den hemel mogen zijn, hunne tusschenkomst zal niets baten. Tot God verlof zal hebben verleend, aan wien hem zal behagen, en zich zijner zal aannemen.

Free Minds

And there are many Angels in heaven, who have no power to intercede, except after God gives permission for whom He wishes and is satisfied with him.

Hamza Roberto Piccardo

Quanti angeli nel cielo, la cui intercessione sarà vana finché Allah non l’abbia permessa, e in favore di chi Egli voglia e di chi Gli aggrada.

Hilali Khan

And there are many angels in the heavens, whose intercession will avail nothing except after Allah has given leave for whom He wills and pleases.

Kuliev E.

Сколько же на небесах ангелов, заступничество которых не принесет никакой пользы, пока Аллах не позволит заступиться за тех, за кого Он пожелает и кем Он доволен!

M.-N.O. Osmanov

И как много на небесах ангелов, заступничество которых ничего не дает, за исключением тех случаев, когда Аллах разрешит [заступиться] тем, кому Он захочет и кем доволен!

Mohammad Habib Shakir

And how many an angel is there in the heavens whose intercession does not avail at all except after Allah has given permission to whom He pleases and chooses.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And how many angels are in the heavens whose intercession availeth naught save after Allah giveth leave to whom He chooseth and accepteth.

Palmer

How many an angel in the heaven!- their intercession avails not at all, save after God has given permission to whomsoever He will and is pleased with!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Göklerde nice melekler var ki, şefaatleri hiçbir işe yaramaz. Allah’ın, dilediği ve hoşnut olduğu kimseler için izin vermesinden sonraki durum müstesna.

Qaribullah

How many an angel is there in the heavens whose intercession shall not benefit until Allah gives permission to whom He will and is pleased.

QXP

And how many forces are in the Universe whose company avails not except whom Allah permits. This is so, because such a person works by His Laws and thus obtains His Approval. (Science can only be mastered by understanding the physical laws in Nature).

Reshad Khalifa

Not even the angels in heaven possess authority to intercede. The only ones permitted by GOD are those who act in accordance with His will and His approval.

Rodwell

And many as are the Angels in the Heavens, their intercession shall be of no avail Until God hath permitted it to whom he shall please and will accept.

Sale

And how many angels soever there be in the heavens, their intercession shall be of no avail, until after God shall have granted permission unto whom He shall please and shall accept.

Sher Ali

And how many an angel is there in the heavens, but their intercession shall be of no avail, except after ALLAH gives permission to whomsoever HE wills and pleases.

Unknown German

Und so mancher Engel ist in den Himmeln, dessen Fürbitte nichts nützen wird, es sei denn, nachdem Allah Erlaubnis gegeben hat, wem Er will und wer Ihm beliebt.

V. Porokhova

Заступничество многих ангелов небес ■ (Ни от чего вас) не избавит, ■ (И прощены Аллахом будут те), ■ Кого Он изберет Своей угодой, ■ А также те, к кому благоволит Он.

Yakub Ibn Nugman

Күкләрдә күпме фәрештәләр бардыр, ул фәрештәләрнең һич нәрсәдә шәфәгате файда бирмәс, мәгәр Аллаһ теләгән һәм зира булган бәндәсенә шәфәгать итәргә рөхсәтен бирсә генә файда булыр.

جالندہری

اور آسمانوں میں بہت سے فرشتے ہیں جن کی سفارش کچھ بھی فائدہ نہیں دیتی مگر اس وقت کہ خدا جس کے لئے چاہے اجازت بخشے اور (سفارش) پسند کرے

طاہرالقادری

اور آسمانوں میں کتنے ہی فرشتے ہیں (کہ کفّار و مشرکین اُن کی عبادت کرتے اور ان سے شفاعت کی امید رکھتے ہیں) جِن کی شفاعت کچھ کام نہیں آئے گی مگر اس کے بعد کہ اﷲ جسے چاہتا ہے اور پسند فرماتا ہے اُس کے لئے اِذن (جاری) فرما دیتا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.