سوره النجم (53) آیه 27

قرآن، سوره النجم (53) آیه 27

آیه پسین: سوره النجم (53) آیه 28
آیه پیشین: سوره النجم (53) آیه 26

عربی

إِنَّ الَّذِينَ لا يُؤْمِنُونَ بِالآْخِرَةِ لَيُسَمُّونَ الْمَلائِكَةَ تَسْمِيَةَ الأُْنْثى

بدون حرکات عربی

إنّ الّذين لا يؤمنون بالآخرة ليسمّون الملائكة تسمية الأنثى

خوانش

Inna allatheena la yu/minoona bial-akhirati layusammoona almala-ikata tasmiyata al-ontha

آیتی

آنان که به آخرت ايمان ندارند فرشتگان را به نامهاي زنان مي نامند

خرمشاهی

بى ايمانان به آخرتند كه فرشتگان را مادينه مى نامند.

کاویانپور

كسانى كه به آخرت ايمان ندارند، فرشتگان را دختران خدا نام نهادند.

انصاریان

مسلماً کسانی که به آخرت ایمان ندارند، فرشتگان را در نامگذاری به نام زن نامگذاری می کنند؛

سراج

البته آنانكه ايمان نمى‏آورند به سراى آخرت نام مى‏نهند فرشتگان را بنام آنان (مى‏گويند فرشتگان دختران خدايند)

فولادوند

در حقيقت، كسانى كه آخرت را باور ندارند، فرشتگان را در نامگذارى به صورت مؤنّث نام مى‏نهند.

پورجوادی

كسانى كه آخرت را باور ندارند فرشتگان را با اسامى دختران مى‏نامند.

حلبی

بيگمان كسانى كه به آخرت ايمان نمى‏آورند، فرشتگان را به نام دختران مى‏نامند

اشرفی

بدرستيكه آنان كه ايمان نمى‏آورند به آخرت هر آينه نام مى‏نهند ملائكه را نام نهادن مؤنث

خوشابر مسعود انصاري

بى گمان آنان كه به آخرت ايمان نمى‏آورند فرشتگان را به نام دختران مى‏نامند

مکارم

کسانی که به آخرت ایمان ندارند، فرشتگان را دختر (خدا) نامگذاری می‌کنند!

مجتبوی

هر آينه كسانى كه به جهان پسين ايمان ندارند فرشتگان را به نام دختران مى‏نامند.

مصباح زاده

بدرستى كه آنان كه ايمان نمى‏آورند به آخرت هر آينه نام مى‏نهند ملائكه را نام نهادن مؤنث

معزی

همانا آنان كه ايمان نيارند به آخرت نامند فرشتگان را به نام (ناميدن) ماده

قمشه ای

آنان که به آخرت ایمان ندارند فرشتگان را نام دختران خدا نهادند.

رشاد خليفه

كساني كه به آخرت ايمان ندارند، به فرشتگان نام هاي مؤنث داده اند.

Literal

That truly those who do not believe with (in) the end (other life) they name (E) the angels the female’s naming.

Al-Hilali Khan

Verily, those who believe not in the Hereafter, name the angels with female names.

Arthur John Arberry

Those who do not believe in the world to come name the angels with the names of females.

Asad

Behold, it is [only] such as do not [really] believe in the life to come that regard the angels as female beings; [Lit., «that name the angels with a female name» – i.e., think of them as being endowed with sex and/or as being «God’s daughters». As the Quran points out in many places, the people spoken of in this context do believe in life after death, inasmuch as they express the hope that the angels and the imaginary deities which they worship will «mediate» between them and God, and will «intercede» for them. However, their belief is far too vague to make them realize that the quality of man’s life in the hereafter does not depend on such outside factors but is causally, and directly, connected with the manner of his life in this world: and so the Quran declares that their attitude is, for all practical purposes, not much different from the attitude of people who reject the idea of a hereafter altogether.]

Dr. Salomo Keyzer

Waarlijk, zij die niet in het volgende leven gelooven, beweren dat de engelen vrouwen zijn.

Free Minds

Those who disbelieve in the Hereafter have given the Angels feminine names.

Hamza Roberto Piccardo

Invero quelli che non credono nell’altra vita danno agli angeli nomi femminili,

Hilali Khan

Verily, those who believe not in the Hereafter, name the angels with female names.

Kuliev E.

Воистину, те, которые не веруют в Последнюю жизнь, называют ангелов женщинами.

M.-N.O. Osmanov

Воистину, те, которые не веруют в будущую жизнь, нарекают ангелов женскими именами.

Mohammad Habib Shakir

Most surely they who do not believe in the hereafter name the angels with female names.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! it is those who disbelieve in the Hereafter who name the angels with the names of females.

Palmer

Verily, those who believe not in the hereafter do surely name the angels with female names!-

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O âhirete inanmayanlar, meleklere mutlaka dişilerin adlarını takarlar.

Qaribullah

Those who disbelieve in the Everlasting Life call the angels by female names.

QXP

Behold, it is only those who do not believe in the life to come that consider the angels as female beings.

Reshad Khalifa

Those who disbelieve in the Hereafter have given the angels feminine names.

Rodwell

Verily, it is they who believe not in the life to come, who name the angels with names of females:

Sale

Verily they who believe not in the life to come give unto the angels a female appellation.

Sher Ali

Those, who believe not in the Hereafter, give the angels female names;

Unknown German

Solche, die nicht ans Jenseits glauben, die benennen die Engel mit weiblichen Namen;

V. Porokhova

Те, кто не верит в жизнь после смерти, ■ Даруют ангелов названиями женщин.

Yakub Ibn Nugman

Ахирәт көненә ышанмаучылар, фәрештәләрне хатыннар исеме белән исемлиләр.

جالندہری

جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں لاتے وہ فرشتوں کو (خدا کی) لڑکیوں کے نام سے موسوم کرتے ہیں

طاہرالقادری

بیشک جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے وہ فرشتوں کو عورتوں کے نام سے موسوم کر دیتے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.