سوره النجم (53) آیه 28

قرآن، سوره النجم (53) آیه 28

آیه پسین: سوره النجم (53) آیه 29
آیه پیشین: سوره النجم (53) آیه 27

عربی

وَ ما لَهُمْ بِهِ مِنْ عِلْمٍ إِنْ يَتَّبِعُونَ إِلاَّ الظَّنَّ وَ إِنَّ الظَّنَّ لا يُغْنِي مِنَ الْحَقِّ شَيْئاً

بدون حرکات عربی

و ما لهم به من علم إن يتّبعون إلاّ الظّنّ و إنّ الظّنّ لا يغني من الحقّ شيئا

خوانش

Wama lahum bihi min AAilmin in yattabiAAoona illa alththanna wa-inna alththanna la yughnee mina alhaqqi shay-an

آیتی

، اينان را بدانچه مي گويند هيچ دانشي نيست تنها از پندار خود پيروي مي کنند و پندار براي شناخت حقيقت کافي نيست

خرمشاهی

و ايشان را به آن علمى نيست، جز از پندار پيروى نمى كنند و بيگمان پندار چيزى از حقيقت را به بار نمى آورد.

کاویانپور

و حال آنكه هيچ اطلاعى از خلقت آنها ندارند و تنها از تخيلات پيروى ميكنند و تخيلات واهى كسى را بى‏نياز از حقيقت نميكند.

انصاریان

و آنان را به این کار هیچ آگاهی و معرفت نیست. [آنان] فقط از گمان پیروی می کنند، و بی تردید گمان [انسان را] برای دریافت حق، هیچ سودی نمی دهد.

سراج

و نيست ايشان را به آن (چه مى‏گويند) هيچ دانشى و ايشان پيروى نمى‏كنند مگر گمان را بى‏ترديد گمان بى‏نياز نمى‏كند از علم چيزى را (و ظن در معرفت حقايق هيچ بكار نيايد)

فولادوند

و ايشان را به اين [كار] معرفتى نيست. جز گمان [خود] را پيروى نمى‏كنند، و در واقع، گمان در [وصول به‏] حقيقت هيچ سودى نمى‏رساند.

پورجوادی

حال آن كه اينان بدان يقين ندارند و تنها از گمان پيروى مى‏كنند كه گمان براى شناخت حقيقت كافى نيست.

حلبی

و آنان را بدان هيچ دانشى نيست. [آنها] جز گمان را پيروى نمى‏كنند، و گمان چيزى از حق را بى نياز نكند.

اشرفی

و نيست ايشانرا بآن هيچ دانشى پيروى نمى‏كنند مگر گمان را و بدرستيكه گمان كفايت نميكند از حق چيزى را

خوشابر مسعود انصاري

و آنان به آن هيچ علمى ندارند. جز از گمان پيروى نمى‏كنند و به يقين گمان از [شناخت‏] حقّ چيزى را كفايت نمى‏كند.

مکارم

آنها هرگز به این سخن دانشی ندارند، تنها از گمان بی‌پایه پیروی می‌کنند با اینکه «گمان» هرگز انسان را از حقّ بی‌نیاز نمی‌کند!

مجتبوی

و آنان را هيچ دانشى بدان نيست. جز گمان را پيروى نمى‏كنند، و همانا گمان براى [شناخت‏] حقيقت هيچ سودى ندارد- كفايت نكند-.

مصباح زاده

و نيست ايشان را بان هيچ دانشى پيروى نمى‏كنند مگر گمان را و بدرستى كه گمان كفايت نمى‏كند از حق چيزى را

معزی

نيستشان بدان دانشى پيروى نكنند جز گمان را و همانا گمان بى نياز نگرداند از حقّ چيزى را

قمشه ای

و حال آنکه هیچ علم به آن ندارند و جز در پی گمان و پندار نمی‌روند و ظنّ و گمان هم در فهم حق و حقیقت هیچ سودی ندارد.

رشاد خليفه

آنها در اين باره هيچ دانشي نداشتند؛ آنها فقط حدس مي زدند. حدسيات جايگزين حقيقت نمي شود.

Literal

And (there is) no knowledge for them with it, that truly they follow except the doubt/suspicion , and that truly the doubt/suspicion does not enrich/suffice from the truth a thing.

Al-Hilali Khan

While they have no knowledge thereof. They follow but a guess, and verily, guess is no substitute for the truth.

Arthur John Arberry

They have not any knowledge thereof; they follow only surmise, and surmise avails naught against truth.

Asad

and [since] they have no knowledge whatever thereof, they follow nothing but surmise: yet, behold, never can surmise take the place of truth. [Namely, of the real nature and function of the category of beings spoken of in the Quran as angels, inasmuch as they belong to the realm of al-ghayb, «that which is beyond the reach of human perception». Alternatively, the pronoun in bihi may relate to God, in which case the phrase could be rendered as «they have no knowledge whatever of Him» – implying that both the attribution of «progeny» to Him and the belief that His judgment depends on, or could be influenced by, «mediation» or «intercession» is the result of an anthropomorphic concept of God and, therefore, far removed from the truth.]

Dr. Salomo Keyzer

Doch zij hebben geene kennis daarvan; zij volgen slechts eene bloote meening; en eene bloote meening vervangt geen ding van waarheid.

Free Minds

While they had no knowledge about this; they only followed conjecture. And conjecture is no substitute for the truth.

Hamza Roberto Piccardo

mentre non posseggono alcuna scienza: si abbandonano alle congetture, ma la congettura non può nulla contro la verità.

Hilali Khan

While they have no knowledge thereof. They follow but a guess, and verily, guess is no substitute for the truth.

Kuliev E.

У них нет об этом никакого знания. Они следуют лишь за предположением, хотя предположение не может заменить истину.

M.-N.O. Osmanov

Они не ведают об этом ничего и следуют только догадкам, но догадка не может быть заменой истины.

Mohammad Habib Shakir

And they have no knowledge of it; they do not follow anything but conjecture, and surely conjecture does not avail against the truth at all.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And they have no knowledge thereof. They follow but a guess, and lo! a guess can never take the place of the truth.

Palmer

but they have no knowledge thereof; they do but follow suspicion, and, verily, suspicion shall not avail against the truth at all!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onların bu konuda hiçbir bilgisi yoktur. Yalnızca sanıya uyuyorlar. Sanı ise haktan hiçbir şey kazandırmaz.

Qaribullah

Yet of this they have no knowledge, they follow mere conjecture, and conjecture does not help against truth.

QXP

And since they do not learn the Law of Cause and Effect, they can follow nothing but guesswork. And behold, guesswork can never take the place of Truth. (6:149).

Reshad Khalifa

They had no knowledge about this; they only conjectured. Conjecture is no substitute for the truth.

Rodwell

But herein they have no knowledge: they follow a mere conceit; and mere conceit can never take the place of truth.

Sale

But they have no knowledge herein: They follw no other than a bare opinion; and a bare opinion attaineth not any thing of truth.

Sher Ali

But they have no knowledge thereof. They follow nothing but conjecture; and conjecture avails naught against truth.

Unknown German

Jedoch sie haben kein Wissen hiervon. Sie folgen einem bloßen Wahn; und der Wahn vermag nichts gegen die Wahrheit.

V. Porokhova

Но в этом нет у них познанья никакого – ■ Здесь следуют они своим предположеньям. ■ Но разве могут доводы (людские) ■ Сравниться с Истиной (великой)?

Yakub Ibn Nugman

Аларның бу эшләренә дәлилләре дә вә белемнәре дә юк, алар фәкать занга сукыр фикерләренә иярәләр, бит зан сукыр фикер хаклыкка, дөреслеккә һич тә ирештермидер.

جالندہری

حالانکہ ان کو اس کی کچھ خبر نہیں۔ وہ صرف ظن پر چلتے ہیں۔ اور ظن یقین کے مقابلے میں کچھ کام نہیں آتا

طاہرالقادری

اور انہیں اِس کا کچھ بھی علم نہیں ہے، وہ صرف گمان کے پیچھے چلتے ہیں، اور بیشک گمان یقین کے مقابلے میں کسی کام نہیں آتا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.