سوره النجم (53) آیه 29

قرآن، سوره النجم (53) آیه 29

آیه پسین: سوره النجم (53) آیه 30
آیه پیشین: سوره النجم (53) آیه 28

عربی

فَأَعْرِضْ عَنْ مَنْ تَوَلَّى عَنْ ذِكْرِنا وَ لَمْ يُرِدْ إِلاَّ الْحَياةَ الدُّنْيا

بدون حرکات عربی

فأعرض عن من تولّى عن ذكرنا و لم يرد إلاّ الحياة الدّنيا

خوانش

FaaAArid AAan man tawalla AAan thikrina walam yurid illa alhayata alddunya

آیتی

پس تو نيز از کسي که از سخن ما رويگردان مي شود و جز زندگي دنيوي را نمي جويد اعراض کن

خرمشاهی

پس، از كسى كه از ياد ما دل مى گرداند و جز زندگانى دنيا را نمى خواهد، روى بگردان.

کاویانپور

(يا پيامبر) از آن كسى كه از ذكر ما روى برتافت و تنها زندگانى دنيا را دوست داشت، روى بگردان.

انصاریان

بنابراین از کسانی که از یاد ما روی گردانده اند و جز زندگی دنیا را نخواسته اند، روی بگردان.

سراج

و روى گردان از آن كس كه روى مى‏گرداند از ياد ما و نمى‏خواهد مگر زندگانى دنيا را اين (دوستى دنيا و اختيار كردنش)

فولادوند

پس، از هر كس كه از ياد ما روى برتافته و جز زندگى دنيا را خواستار نبوده است، روى برتاب.

پورجوادی

در اين صورت از كسى كه از ذكر ما روى بگرداند و جز زندگى دنيا را نجويد اعراض كن.

حلبی

پس روى برگردان از كسى كه از ياد ما روى گردانيد، و جز زندگانى اين جهان را نخواست.

اشرفی

پس اعراض كن از آنكه روى گرداند از ذكر ما و نخواست جز زندگانى دنيا را

خوشابر مسعود انصاري

پس از كسى كه از ياد ما اعراض كند و جز زندگى دنيا را نخواهد، روى بگردان

مکارم

حال که چنین است از کسی که از یاد ما روی می‌گرداند و جز زندگی مادی دنیا را نمی‌طلبد، اعراض کن!

مجتبوی

پس روى بگردان از هر كه از يادكرد ما- يا قرآن- روى مى‏گرداند و جز زندگى اين جهان را نمى‏خواهد.

مصباح زاده

پس اعراض كن از آنكه روى گرداند از ذكر ما و نخواست جز زندگانى دنيا را

معزی

پس روى برتاب از آنكه روى گردانيد از ياد ما و نخواست جز زندگانى دنيا

قمشه ای

پس از هر کسی که از یاد ما (و قرآن ما) رو گردانید و جز زندگانی دنیای فانی را نخواست به کلی اعراض کن.

رشاد خليفه

به كساني كه از پيام ما روي مي ‌گردانند و به زندگي اين دنيا سرگرم شده اند، اعتنا نكن.

Literal

So turn away from who turned away from mentioning/remembering Us , and he did not want/intend except the life the present/worldly life .

Al-Hilali Khan

Therefore withdraw (O Muhammad SAW) from him who turns away from Our Reminder (this Quran) and desires nothing but the life of this world.

Arthur John Arberry

So turn thou from him who turns away from Our Remembrance, and desires only the present life.

Asad

Avoid thou, therefore, those who turn away from all remembrance of Us and care for no more than the life of this world,

Dr. Salomo Keyzer

Wend u dus van hem af, die zich van onze vermaningen afwendt, en alleen naar het tegenwoordige leven haakt.

Free Minds

So disregard he who turns away from Our reminder, and only desires this worldly life.

Hamza Roberto Piccardo

Dunque non ti curare di chi volge le spalle al Nostro monito e non brama che la vita terrena.

Hilali Khan

Therefore withdraw (O Muhammad SAW) from him who turns away from Our Reminder (this Quran) and desires nothing but the life of this world.

Kuliev E.

Отвернись же от того, кто отвернулся от Нашего Напоминания и не пожелал ничего, кроме мирской жизни.

M.-N.O. Osmanov

Не общайся с теми, кто отказывается помнить Нас и ни о чем не мечтает, кроме здешней жизни.

Mohammad Habib Shakir

Therefore turn aside from him who turns his back upon Our reminder and does not desire anything but this world’s life.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then withdraw (O Muhammad) from him who fleeth from Our remembrance and desireth but the life of the world.

Palmer

But turn aside from him who turns his back upon our remembrance and desires naught but this world’s life!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bizim zikrimizden/Kur’an’ımızdan yüz çeviren ve iğreti dünya hayatından başka bir şey istemeyen kimseden, sen de yüz çevir.

Qaribullah

So turn from those who turn away from Our Remembrance and only desire this present life.

QXP

Therefore, avoid him who turns away from Our Reminder and cares for no more than (the dogmas prevalent in) the life at hand.

Reshad Khalifa

You shall disregard those who turn away from our message, and become preoccupied with this worldly life.

Rodwell

Withdraw then from him who turneth his back on our warning and desireth only this present life.

Sale

Wherefore withdraw from him who turneth away from our admonition, and seeketh only the present life.

Sher Ali

So turn away from him who turns his back upon Our remembrance, and seeks nothing but the life of this world.

Unknown German

Drum wende dich ab von dem, der Unserer Ermahnung den Rücken kehrt und nichts begehrt als das Leben in dieser Welt.

V. Porokhova

Поэтому отвергни тех, ■ Кто отвращается от Наших наставлений ■ И тешит себя жизнью ближней.

Yakub Ibn Nugman

Безнең Коръәнебез белән гамәл кылудан баш тарткан кешеләрдән кисел, алар Коръәннән дөнья файдасын гына телиләр.

جالندہری

تو جو ہماری یاد سے روگردانی اور صرف دنیا ہی کی زندگی کا خواہاں ہو اس سے تم بھی منہ پھیر لو

طاہرالقادری

سو آپ اپنی توجّہ اس سے ہٹا لیں جو ہماری یاد سے رُوگردانی کرتا ہے اور سوائے دنیوی زندگی کے اور کوئی مقصد نہیں رکھتا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.